Посудите сами как можно слушать какой перевод/озвучание
Фильм динамичный. Мужскому голосу приходится много озвучивать, он особенно не укладыватся в темп ритма фр речи. Говоря за первого он продолжает говорит за него когда уже говорит второй, получается путаница- не всегда понятно, кто какую сказал фразу. А ведь это комедия и смешные моменты смазываются.
Переводили не обдуманно. В сцене, где два человека говорят по телефону, один просит передать трубку третьему лицу говоря:"PAssez-le moi"(Передайте ему трубку). эту фразу перевели как:" дайте мне это". Что это? Переводчик видимо в экран не смотрел.
Другая сцена: Рено спрашивает у молодой практикантки как идут дела с прослушиванием, та отвечает клиент сейчас в туалете, не удобно/неинтересно слушать. А вот когда целуются это другое дело. "Je prefere les baisers", -говорит практикантка. эту фразу перевели как: поцелуйте меня?!
Проверить перевод взял наобум первые попавшиеся места.