Москвич | Написано: 18.06.2005, 18:00 |
Обозреватель Регистрация: 28.05.2005 Сообщений: 516
|
Очень хотелось бы!!! К сожалению не помню кто переводил(трава была хорошая), возможно Володарский. Ключивые фразы: 1 Срань Господня ( очень часто) 2 Когда негру бошку прострелили случайно в тачке,через каждое слово - Б-дь, мать твою..... Потом(вернее в одно время) был по моему Гаврилова приличный перевод, но хочется именно этот!!!! |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 18.06.2005, 18:05 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
Москвич, ну "Срань Господня" - очень похоже на Володарского, больше такого ни от кого не слышал |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 18.06.2005, 23:41 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Цитата: "Срань Господня" - очень похоже на Володарского, больше такого ни от кого не слышал
Gray, вот как раз "Срань господня" - это одно из любимых выражений Андрея Гаврилова Он так переводит ругательство "Holy shit!". Например в "Смертельном оружии - 2" и т.д. |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 19.06.2005, 00:07 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
Paul, много фильмов с Гавриловым пересмотрел, но как-то не помню Во всяком случае, ассоциируется прежде всего с Володарским. |
В начало страницы | |
|
Paul | Написано: 19.06.2005, 00:18 |
Регистрация: 09.02.2005 Сообщений: 1038 Откуда: Днепропетровск
|
Gray, ну может быть один из них придумал, а другой взял на вооружение По крайней мере я впервые выражение "Срань господня" услышал именно от Гаврилова. |
В начало страницы | |
|
Gray | Написано: 19.06.2005, 00:19 |
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
|
Paul, возможно. Думаю, копирайты определить будет сложно |
В начало страницы | |
|
Москвич | Написано: 19.06.2005, 20:36 |
Обозреватель Регистрация: 28.05.2005 Сообщений: 516
|
Там отличительная черта еще было постоянное употребление слова бля. - во всех интерпритациях и мать твою. Короче смотрел я это дело в 1995-м году и все поздние переводы были корректны и без мата. То есть если много мата, вероятно - тот самый перевод. По моему Криминальное чтиво надо смотреть именно в таком виде. |
В начало страницы | |
|