Кроме советского дубляжа был шикарный перевод Константина Дьяконова. Уважаемого Гаврилова не слышал, а все остальное на порядок хуже. (imho) В принципе я терпеть не могу всяких доморощенных бубнил-переводил, но если бы нашел дорогу с Дьяконовым, ценил бы выше совдуба. Хороший голос и умеет говорить. Что-то мало фильмов с его переводами мне попадалось...
Кроме советского дубляжа был шикарный перевод Константина Дьяконова. Уважаемого Гаврилова не слышал, а все остальное на порядок хуже. (imho) В принципе я терпеть не могу всяких доморощенных бубнил-переводил, но если бы нашел дорогу с Дьяконовым, ценил бы выше совдуба. Хороший голос и умеет говорить. Что-то мало фильмов с его переводами мне попадалось...
Очень нравиться этот переводчик. Из старой гвардии. Сейчас уже нет в живых. У меня с ним есть только оцифровка фильма Вход и выход. Причем кассета была лицензионная. Кто выпускал не помню.
Французский и Итальянский.К Испаноязычным фильмам много голосов сохранилось, незнаю уж с какого языка он их переводил. На английских треках ничего не встречал, все вестерны в его переводе с итальнского были.
Ага, Дьяконов.Но переводить то он мог не с этого звука, на который наложили.
Брат Оккам сказал бы: не надо лишних сложностей. Запись - самое позднее 1993 г. Техника другая, аналог. Думаю, никто не стал бы заморачиваться. По тому времени проще и дешевле: как перевел, так и записали. Если бы переводил с итальянского, так бы и положили. Да и сам перевод звучит очень органично. При миксе перевода с другого языка с английской дорожкой обязательно бы вылезла где-то какая-нибудь бяка (построение фраз, и т.п.) Ты, конечно, не слышал весь перевод...
Ага, Дьяконов.Но переводить то он мог не с этого звука, на который наложили.
Брат Оккам сказал бы: не надо лишних сложностей. Запись - самое позднее 1993 г. Техника другая, аналог. Думаю, никто не стал бы заморачиваться. По тому времени проще и дешевле: как перевел, так и записали. Если бы переводил с итальянского, так бы и положили. Да и сам перевод звучит очень органично. При миксе перевода с другого языка с английской дорожкой обязательно бы вылезла где-то какая-нибудь бяка (построение фраз, и т.п.) Ты, конечно, не слышал весь перевод...
И в 1993 году существовало такое понятие как чистый голос. Даже и в PAL<->NTSC можно было перетягивать на аналоговой аппаратуре, правда не без таких потерь как сегодня. Голос могли положить на любой западный исходник.
Регистрация: 07.11.2005 Сообщений: 66 Откуда: Москва
Полностью согласен с Алексом. Вот тот самый аналоговый аппарат, http://perevodfilms.narod.ru/images/Work.JPG на котором перетягивались, подгонялись фонограммы с начала 90 годов.
Мдаа, страсти! Все, что я пишу - мои абсолютно субъективные измышления под впечатлением фильма с переводом Дьяконова. Советский дубляж рядом с ним бледнеет (imho). Я понятия не имею, со скольких языков он переводил. Не знаю, как делали тот релиз. Если кто-то знает достоверно - буду рад узнать, как все было на самом деле.
Алекс писал(a):
И в 1993 году существовало такое понятие как чистый голос. Даже и в PAL<->NTSC можно было перетягивать на аналоговой аппаратуре, правда не без таких потерь как сегодня. Голос могли положить на любой западный исходник.
Алекс, извини, но ты невнимательно прочел мой пост:
Lemon писал(a):
...При миксе перевода с другого языка с английской дорожкой...
Я хотел сказать, что при наложении перевода с итальянского на английскую дорогу может появиться эффект испорченного телефона: ...с английского на итальянский, с итальянского на русский, микс русского с английской дорогой.. + Индивидуальная манера, темперамент и культура переводчиков, обороты речи и идиомы в языках... и т.п. Александр55:
Lemon писал(a):
1993 г. Техника другая, аналог.
Это сегодня быстро и недорого можно сделать со звуком все, что душа пожелает. Предполагаю, в то время работа с такой техникой стоила, наверное, других денег. Проще перевести. А микшировать перевод с перевода - не знаю..
Алекс, извини, но ты невнимательно прочел мой пост:
Lemon писал(a):
...При миксе перевода с другого языка с английской дорожкой...
Я хотел сказать, что при наложении перевода с итальянского на английскую дорогу может появиться эффект испорченного телефона: ...с английского на итальянский, с итальянского на русский, микс русского с английской дорогой.. + Индивидуальная манера, темперамент и культура переводчиков, обороты речи и идиомы в языках... и т.п.
Прочел я внимательно. Тебя понял. Конечно, сам перевод может пострадать. Неоднократно слышал переводы Штейна, положенные на английский трек - складывалось ощущение, что с английским у переводчика (я тогда еще четко не определял его) туговато. Тем более итальянцы (немцы, французы) при дубляже шутки, идиомы могут подстраивать под себя. Отсюда и возможные разные переводы. А чистый голос запросто можно положить (смиксовать) с чем угодно.
Регистрация: 07.11.2005 Сообщений: 66 Откуда: Москва
Александр55:
Lemon писал(a):
1993 г. Предполагаю, в то время работа с такой техникой стоила, наверное, других денег. Проще перевести. А микшировать перевод с перевода - не знаю..
Да. Техника стоила дорого, и ее мог позволить себе купить не каждый советский человек. Труд же переводчиков всегда у нас оплачивался по бросовым ценам. Как следствие: на один и тот же фильм делалось 5 - 8 переводов. В начале 90-х много американских фильмов привозили на LD из Франции. Редко французскую дорожку микшировали с фонограммой голоса переводчика. Вот и приходилось подгонять уже готовый микшер с англоязычной подложкой под изображение.
В начале 90-х много американских фильмов привозили на LD из Франции. Редко французскую дорожку микшировали с фонограммой голоса переводчика. Вот и приходилось подгонять уже готовый микшер с англоязычной подложкой под изображение.
То есть, так называемые "пластиночники"? Тогда много было хитовых фильмов с европейских паловских LD. Титры в начале, как правило, на французском (немецком,...), а звуковая дорожка - на английском. Как я позже понял, с предыдущих изданий (c NTSC) бралась дорожка с переводом и разгонялась на 4% (до PAL) на одном из вышеприведенных аппаратов. Как следствие, голос переводчика убыстрялся - фальцетил. Всё это делалось для качественной картинки в первую очередь.
To Алекс: Вообще-то я под миксом перевода с другого языка с английской дорожкой имел ввиду голос, положенный на англ. дорогу. Понятно, что переводчик начитывал на независимый носитель. To Алекс & Александр55: Не вижу смысла настаивать на своем мнении. Если вы оба уверены, что Дьяконов не переводил с английского, то наверное так и есть. Других фильмов с ним я не видел. Могу лишь сказать - перевод "Золото Маккены" звучит естественно, так, будто сделан с английского. Жаль, нет на DVD...