Парни, перепробовал все схватки, а если точнее 4. Первая - Гемини. По моему было лучшее, но теперь найти не могу. Вторая - Tycoon. Все неплохо, но уж больно картинка на плазме шумит. Третья - СРИ с японского релиза. Видео - лучшее, из того что видел. А вот звучок не бомбит, и перестрелка на улице похожа на хлопание хлопушек в среднем частотном диапазоне. Оставил себе - киноманию. Гаврилов очень бухает хорошо, да и перевод ниче. А катринка что-то среднее между японским релизом от СРИ и Tyccon.
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Densy писал(a):
Парни, перепробовал все схватки, а если точнее 4. Первая - Гемини. По моему было лучшее, но теперь найти не могу. Вторая - Tycoon. Все неплохо, но уж больно картинка на плазме шумит. Третья - СРИ с японского релиза. Видео - лучшее, из того что видел. А вот звучок не бомбит, и перестрелка на улице похожа на хлопание хлопушек в среднем частотном диапазоне. Оставил себе - киноманию. Гаврилов очень бухает хорошо, да и перевод ниче. А катринка что-то среднее между японским релизом от СРИ и Tyccon.
Если учесть, что многоголоска у всех пречисленных релизов одна и та же - геминивская, то впечатления очень странные. А то, что звук на СРИ не "бомбит" вообще чушь.
Регистрация: 19.10.2005 Сообщений: 1063 Откуда: Николаев
Densy писал(a):
Не смотрю я многоголоски, мне понравился у Tycoon DTS, хотя он возможно и дутый.
Хм. Вообще-то Тайкун никогда ДТС не "дул". И к тому же, если память мне не изменяет, на Тайкуне нет ДТС. Другое дело, если ты имел в виду Киноманию. Они вроде делали с корейского издания, а там есть ДТС.
видео лучшее у СРИ как и звук, но смотреть фильм можно только в переводе Гаврилова на ДД5.1, К-ния в норме, но видео проигрывает СРИ, в остальном звук на ДТС хорошо наложен. Если ДТС - это то, что важнее всего для вас на двд, то к-ния, а в совокупности СРИ лучшее.
Схватка с сигнатурой SB-007 - вообще ошибка природы, после которого сканы и меню от CР вспоминаешь добрым словом. Из такого большого выбора видеодорог со всего мира взяли Pal с соотношением сторон 1,85:1. Хоть и весит дорога 6,51 Gb - толку нет, изображение безобразное. Качество перевода сравнить не с чем - субтитров и оригинальной дороги нет. Держу диск только ради того, чтобы пересматривать раз в год сцену ограбления в банке.
Брал в свое время TYCOON и СРИ для сравнения. Минуты просмотра хватило, чтобы понять, что у японской копии СРИ картинка лучше, чем у "Тайкунского" R1. Ну а про звук вы и так знаете. "Киноманию", увы, не сравнивал.
да, запамятовал я, действительно страницу назад писали:
Цитата:
Oleh! писал(а): oleg-k писал(а): Может пропустил. Кто знает параметры релиза Схватки от Карусели КГ?
От Классики Голиивуда не знаю, а от Весь Аль Пачино-знаю.
В "КГ" копия диска от XYZ (DVD-001-049 L0).
судя по базе:
Цитата:
DVD-001-049 R1. DVD-9. Меню стат. Рус: 5.1, --. Англ: ??, титры. Перевод одноголосый, Гаврилов. Глюк: в меню выбранный язык и субтитры не отображаются, хотя сам выбор работает. Допы вырезаны, кроме 3-х трейлеров.
мало чего хорошего. когда ж ее наконец выпустят с нормальным многоголосьем...
Регистрация: 19.10.2005 Сообщений: 1063 Откуда: Николаев
Alex Danzig писал(a):
Брал в свое время TYCOON и СРИ для сравнения. Минуты просмотра хватило, чтобы понять, что у японской копии СРИ картинка лучше, чем у "Тайкунского" R1. Ну а про звук вы и так знаете. "Киноманию", увы, не сравнивал.
Регистрация: 19.10.2005 Сообщений: 1063 Откуда: Николаев
sp_man писал(a):
да, запамятовал я, действительно страницу назад писали:
Цитата:
Oleh! писал(а): oleg-k писал(а): Может пропустил. Кто знает параметры релиза Схватки от Карусели КГ?
От Классики Голиивуда не знаю, а от Весь Аль Пачино-знаю.
В "КГ" копия диска от XYZ (DVD-001-049 L0).
судя по базе:
Цитата:
DVD-001-049 R1. DVD-9. Меню стат. Рус: 5.1, --. Англ: ??, титры. Перевод одноголосый, Гаврилов. Глюк: в меню выбранный язык и субтитры не отображаются, хотя сам выбор работает. Допы вырезаны, кроме 3-х трейлеров.
мало чего хорошего. когда ж ее наконец выпустят с нормальным многоголосьем...
Ты чет не то говоришь. карусель в серии Весь Аль -Пачино выпустила 1 единственный диск-и это Схватка. Там многолоска. Перевод лучше, чем на Тайкуне и на СРИ-он точнее. А в полной мере хорошего издания нет-на моем звук прибит например.
Регистрация: 11.06.2005 Сообщений: 2485 Откуда: Москва
Александр из Питера писал(a):
У "С.Р.И." - отличное издание!
Не бывает отличного (или плохого) издания безотносительно предъявляемых каждым конкретным человеком требований: например у СРИ действительно отличное издание, но только в том случае, если не нужны титры (нет ни русских, ни английских) и родная дорожка (она ужатата до 256 kbps).
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Геннадий писал(a):
Александр из Питера писал(a):
У "С.Р.И." - отличное издание!
Не бывает отличного (или плохого) издания безотносительно предъявляемых каждым конкретным человеком требований: например у СРИ действительно отличное издание, но только в том случае, если не нужны титры (нет ни русских, ни английских) и родная дорожка (она ужатата до 256 kbps).
Именно поэтому, кстати, после долгих и мучительных раздумий я и взял "Киноманию". Кстати, картинка на Киномании (которая с R3 Korea) - не фонтан.
Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
Yuran писал(a):
MAGVAI писал(a):
Bonzi писал(a):
Кто-нибудь выпускал "Схватку" с Горчаковым?
На литье нет . Сам только с ним и смотрю,только перевод отдельно запускаю
Кино значит по телеку, а перевод из соседней комнаты с компа!
Не остри,не смешно. :? Кино на диске от TYCOON,перевод с жесткого диска,и никто не мешает провести звук с компа(дополн.колонку рядом с центр.колонкой системы :!: ) и все норма. Но все равно хочется все в одном.
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
MAGVAI писал(a):
Кино на диске от TYCOON,перевод с жесткого диска,и никто не мешает провести звук с компа(дополн.колонку рядом с центр.колонкой системы :!: ) и все норма. Но все равно хочется все в одном.
Дык, у тебя же все есть - осталось только собрать.
Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
AnryV писал(a):
MAGVAI писал(a):
Кино на диске от TYCOON,перевод с жесткого диска,и никто не мешает провести звук с компа(дополн.колонку рядом с центр.колонкой системы :!: ) и все норма. Но все равно хочется все в одном.
Дык, у тебя же все есть - осталось только собрать.
Сам не умею.Поможешь комрад,на досуге За мной не заржавеет 8)
Регистрация: 17.06.2005 Сообщений: 5695 Обзоров: 74 Откуда: чуть не доезжая Москвы
Начал тут пересматривать Схватку от Карусели (Весь Аль Пачино). Почему-то в этот раз обратил внимание на перевод. Вроде бы раньше на кассете слышал другой. На Карусели он "пресный" какой-то и порой неточный. Если сравнивать с английскими сабами, то простые фразы точно переводят. А где актеры быстро говорят "много слов", то переводчики это место упрощают...То есть совпадение с сабами довольно слабое (с голоса я английский плохо понимаю). Порой абсурд какой-то. Есть момент, где МакКолли звонит ВанЗенту, а тот просит назвать номер, чтобы перезвонить. Номера в титрах и голосом называются абсолютно разные! Вообще где цифры озвучиваются - там много вранья. Вот еще пример. Когда Ханна и МакКолли пьют кофе, последний говорит "Ты можешь представить меня с моими татуировками, грабящего винный магазин?" - это вариант перевода Карусели. В титрах и в англ. варианте же однозачно есть фраза "с татуировкой Born to Lose (Born Loser, не помню точно)". Ну то есть в фразе есть ирония. А на русской дорожке она пропадает и речь идет непонятно о какой татуировке и вообще с какого она боку-припеку...И так во многих местах.
p.s.А что касается кассеты, то я помню в моменте когда перед ограблением банка мексиканец звонит по телефону и сообщает, что не может скинуть хвост, "они висят на мне как дешевый костюм". Не знаю насколько точный это перевод, но однозначно прикольный. На Карусели это место безо всяких придумок перевели.
Регистрация: 12.08.2006 Сообщений: 2709 Обзоров: 50 Откуда: Со старого форума
Dumon_RNR писал(a):
Начал тут пересматривать Схватку от Карусели (Весь Аль Пачино). Почему-то в этот раз обратил внимание на перевод. Вроде бы раньше на кассете слышал другой. На Карусели он "пресный" какой-то и порой неточный. Если сравнивать с английскими сабами, то простые фразы точно переводят. А где актеры быстро говорят "много слов", то переводчики это место упрощают...То есть совпадение с сабами довольно слабое (с голоса я английский плохо понимаю). Порой абсурд какой-то. Есть момент, где МакНилли звонит ВанЗенту, а тот просит назвать номер, чтобы перезвонить. Номера в титрах и голосом называются абсолютно разные! Вообще где цифры озвучиваются - там много вранья. Вот еще пример. Когда Ханна и МакНилли пьют кофе, последний говорит "Ты можешь представить меня с моими татуировками, грабящего винный магазин?" - это вариант перевода Карусели. В титрах и в англ. варианте же однозачно есть фраза "с татуировкой Born to Lose (Born Loser, не помню точно)". Ну то есть в фразе есть ирония. А на русской дорожке она пропадает и речь идет непонятно о какой татуировке и вообще с какого она боку-припеку...И так во многих местах.
p.s.А что касается кассеты, то я помню в моменте когда перед ограблением банка мексиканец звонит по телефону и сообщает, что не может скинуть хвост, "они висят на мне как дешевый костюм". Не знаю насколько точный это перевод, но однозначно прикольный. На Карусели это место безо всяких придумок перевели.
так давайте подытожим - лучшая картинка - у СРИ, лучший перевод - у Горчакова? собрать их вместе, чтоль... какие будут предложения по наполнению диска?
или - потрахаться с подгонкой центрального канала от Твистера в дорожку DTS...