1. Я на стороне режиссёра, он снимал ему виднее 2. Для тебя как для авториста не должно быть проблем сделать 2 варианта - делов то - готовишь проект с квадратным меню компилишь квадратную версию, меняешь в этом проекте видео на анаморф - компилишь
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Andrey_Tula писал(a):
1. Я на стороне режиссёра, он снимал ему виднее 2. Для тебя как для авториста не должно быть проблем сделать 2 варианта - делов то - готовишь проект с квадратным меню компилишь квадратную версию, меняешь в этом проекте видео на анаморф - компилишь
Да, не... Ну его на фик. Только одну буду делать. Видимо 16:9. Я тоже склонялся к этой версии. Просто думал, что народ поведется на 4:3 из-за большей "панорамы".
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Ищутся любые переводы к этому фильму. Все, кроме Дохалова. Этот уже есть. Может, у кого-то есть лицензионная кассета Видеосервиса с многоголоской. Буду очень признателен, если свяжетесь со мной.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Главному герою "деды" не дают занять свободное место в классе. Но, когда он занимает действительно свободное место и при попытке согнать его с него, он отвечает: l've grown real attached to this seat. ln fact, l think we're gonna be going steady. После чего в классе слышен сдавленный смех.
Что может означать прозвище Spits, если учитель, узнав об этом, даже сказала: Даже боюсь представить, как ты получил это прозвище. ?
И что такое greasy side. Насколько я понимаю, это небольшая сцена, где выступают различные комики, но как это сказать одним словом?
Spits может означать что угодно - шпаги, шампуры, плевки (Промокашка ?), дырки от выстрелов из АК47. так что по поведению персонажа выбирай. Greasy Side - просто так не скажешь (вплоть до жаргона дальнобойщиков) давай кусок побольше, на вскидку - подмостки, скользкая дорожка
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Цитата:
Spits может означать что угодно - шпаги, шампуры, плевки (Промокашка ?), дырки от выстрелов из АК47. такчто по повединию персонажа выбирай.
Ну, персонаж - обыкновенный чернокожий крутой шпаненок, который в школе на все ложит, а на улице устраивает разборки за каждую мелочь. Бандюган, короче.
Цитата:
Greasy Side - просто так не скажешь (вплоть до жаргона дальнобойщиков) давай кусок побольше, на вскидку - подмостки, скользкая дорожка
Вот после того, как главный герой пошутил по поводу любви к стулу, этот типок сказал: That's funny. You're a comedian? l'll catch you on the greasy side.
Вот после того, как главный герой пошутил по поводу любви к стулу, этот типок сказал: That's funny. You're a comedian? l'll catch you on the greasy side.
Не имеет ни какого отношения к сцене Это как раз похоже на переулок, задний двор - то есть то что должно оставаться в тени - грязное место "keep the shinig side up and greasy side down" как раз поговорка точное значение спроси у Ray (он у нас занимался дальнобойщиками) но похоже это пожелание не переворачиваться автомобилю(т.е. то что внизу должно остаться внизу)
Получается
Ага, смешно. Ты что - комик? Я с тобой ещё потолкую.[Встретимся с тобой за школой]
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Я почему-то подумал, что раз он подкалывал его с его комикностью (причем и дальше он называл его funny boy), то возможно, с иронией он и ляпнул что-то вроде "увидимся на подмостках".
Еще фраза: У нас должна была состояться встреча возле Бриджпорта. Но знаешь что? Somebody flew the coop.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Парень пришел на свой первый спарринг.
Тренер ему говорит: l thought you were a no-show. Парень: l'm on time. Т:Sure you're on time. lt's not you, it's me. l think everybody's a no-show until they show.
Представляет человека: This is your corner man. Your all-around man. Имеется в виду тот, кто стоит в углу боксерского ринга и в перерывах приводит в чувство бойца. Как он называется?
Тренер ему говорит: l thought you were a no-show. Парень: l'm on time.
Т:Sure you're on time. lt's not you, it's me. l think everybody's a no-show until they show. Парню дают перчатки. Он смотрит на них и говорит: What are these, 6-ounce gloves?
- Я думал ты не явишься. - Я вовремя. - Конечно ты вовремя. Ты тут не причём. Я обо всех думаю, что они не явятся пока они не придут.
6-ounce - 6-ти унцевые перчатки, как и 4х унцевые относятся к лёгким перчаткам, они НЕ увеличивают поверхность удара, и их вес слишком мал чтобы использовать его для увеличения силы удара.
Парень спрашивает: - А это законно? Т:Законно? Вот, что я тебе скажу, малыш. lt ain't "mairzy doats and dozy doats" out there.
"mairzy doats and dozy doats" это такая очень популярная песенка на самом деле означает "mares eat oats, does eat oats" что-то связаное с детским произношением. одиним словом:
Законно? Вот, что я тебе скажу, малыш. Это тебе не детский сад. [или вспомни совсем детскую песенку]
Представляет человека: This is your corner man. Your all-around man. Имеется в виду тот, кто стоит в углу боксерского ринга и в перерывах приводит в чувство бойца. Как он называется?
За рингом сидят секунданты. Есть также Главный секундант. Главный секундант единственный кто может находиться в перерывах на ринге.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Знакомятся двое бойцов:
1 - You lrish? 2 - Yeah, so? 1 - Ain't no accusation. lt's just a whatchamacallitethnicity... (запинается) 2 - ...ethnicity. 1 - Like me. l'm Cuban, but l ain't never seen the island paradise.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
DENnv писал(a):
Знакомятся двое бойцов:
1 - You lrish? 2 - Yeah, so? 1 - Ain't no accusation. lt's just a whatchamacallitethnicity... (запинается) 2 - ...ethnicity. 1 - Like me. l'm Cuban, but l ain't never seen the island paradise.
whatchamacallitethnicity - что это?
"как ее бишь - национальность" (what you may call it ethnicity) можно заменить на "происхождение" или "корни", смотря на каком уровне идет общение. Судя по грамматике - на простонародном...
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
Разговор двух парней (белого и черного), после того, как белый помог в драке черному: Ч:l've been in trouble since the day l was born. No white boy come to my rescue. Б:Maybe there were no white boys around. Ч:Say that again. Poverty is a black disease.
Фраза Say that again как-то не клеится к общему разговору (если тупо перевести "Повтори"), т.к. сразу после нее он начал говорить о бедности. Надо как-то перефразировать эту фразу на более подходящую.