Встречал недавно где-то на этом форуме ссылку на сайт о переводчиках, сейчас не могу ее найти.
Сайт выглядел следующим образом: две колонки с именами/фамилиями переводчиков. Слева - колонка признанных мэтров или работающих уже давно. Справа - новые (из молодых) переводчики. Все это на одной странице. Далее на ней же информация о всех переводчиках + их образцы (сэмплы) голоса/перевода из различных фильмов.
мне, конечно, стыдно, но у меня нет Киномании с Немаховым, а что у него за голос, узнать интересно. Думаю над покупкой "Смертного приговора", может кто выложит отрывочек?
мне, конечно, стыдно, но у меня нет Киномании с Немаховым, а что у него за голос, узнать интересно. Думаю над покупкой "Смертного приговора", может кто выложит отрывочек?
Это не то.
Тот сайт был с самой полной базой практически по всем переводчикам. Был линк тут на какой-то ветке, но не могу найти.
Там ещё и ошибки есть грубые. Часть семплов опознаны неправильно, а весь текст скопирован с других сайтов по данной тематике.
А какие именно сэмплы неправильно там опознаны? А то у меня иногда спрашивают как звучит голос того или иного переводчика, так я их на эти сайты с сэмплами и отправляю. Не хотелось бы вводить людей в заблуждение. То, что материалы скопированы с других сайтов - в наше время никого не удивит. Страница удобна тем, что в одном месте собраны сэмплы голосов. Описания жизни и т.д. конкретных переводчиков можно найти и на других сайтах.
Ну что сразу бросилось в глаза, так это то, что под именем Александр Готлиб у него выложены 2 совершенно разных переводчика. Первый сейчас проходит под именем Павел Прямостанов, а имя второго неизвестно, но в списках его называют "Готлиб 2", они переводили в абсолютно разное время и голос у них абсолютно разный.
Ошибка, где Кашкин и "Первомайский" были расписаны как 2 разных человека похоже уже подправлена.
"Владимир Дубровин Старая гвардия. Переводил в 92-98 годах" тоже бы не стал так говорить, этот переводчик постоянно попадается одному человеку только, больше никто его не встречал. У меня вообще подозрение, что это переговорщик с одной из Ростовских студий. Но точной информации по этому человеку нет.
"Толбин Юрий Биографическими данными не располагаю. Достаточно долго его путали на слух с Николаевым." - тоже не верно, Толбина называли "Николаевым" в старых списках, так как не знали его реального имени, а не путали его с другим человеком, как тут написано.
Информация о переводчике Максиме Латышеве неверна, выложеный там семпл - это голос наговорщика студии CDV, которого по ошибке называли Максимом Латышевым. Но с недавнего времени стало известно, что Максим Латышев совершенно другой человек и известнен больше под псевдонимом Егор Хрусталёв.
Возможно ещё есть ошибки, это только то, что сразу бросилось в глаза.
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
dima 404 писал(a):
Информация о переводчике Максиме Латышеве неверна, выложеный там семпл - это голос наговорщика студии CDV, которого по ошибке называли Максимом Латышевым. Но с недавнего времени стало известно, что Максим Латышев совершенно другой человек и известнен больше под псевдонимом Егор Хрусталёв.
Ага, с дефектом фикции такой... "Наговорщик" CDV гораздо более достоин упоминания, чем он. Так что пусть он уж останется "Латышевым", а Хрусталева нам и даром не нать.