R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 10-11-2024 22:47
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

"Побег из Шоушенка" ("Позитив"и "Та

  Всего сообщений: 40 Страницы:  1  2 
Для печати
Автор Сообщение
Alex Danzig
 Написано: 04.01.2008, 04:16
Регистрация: 10.12.2007
Сообщений: 524
Решил тут намедни пересмотреть "Побег из Шоушенка", а заодно и сравнить давно купленный диск от "Позитива" с очень давно купленым диском от "Тайкуна".

Отличия по звуку:
1) Тайкун - 5.1 русский только Горчаков (вполне вменяемый),
DTS англ.

2) Позитив - хорошая многоголоска 5.1, англ 5.1

Субтитры:
1) Тайкун - анг. + рус.
2) Позитив - только русские (жаль, что нет англ.)

Картитка:
1) Тайкун - PAL (широкоэкранка)
2) Позитив- PAL (широкоэкранка)

А теперь о последнем пункте подробнее.
Вместо заявленного "Позитивом" PAL имеем NTSC, да еще и в 4:3; хорошо хоть не резанном с 1.85 (привет, R5 ).
А о том, с какого релиза и для кого взята такая картинка, для меня остается загадкой.

Вот и капсы.
("Позитив" VS "Тайкун")


http://dvdcollector.narod.ru/shavs_1-povitiv.jpg

http://dvdcollector.narod.ru/shavs_1-tyc.jpg

http://dvdcollector.narod.ru/shavs_2-povitiv.jpg

http://dvdcollector.narod.ru/shavs_2-tyc.jpg

http://dvdcollector.narod.ru/shavs_3-povitiv.jpg

http://dvdcollector.narod.ru/shavs_3-tyc.jpg
(Для всех скриншотов использовались одинаковые настройки)

Короче, "ложка меда" (перевод) в "бочке с дегтем" (картинка).
Хорошо, что хоть я без перевода смотреть люблю, да и допы отличаются, а то бы выкинул

P.S. Обидно за релиз...
В начало страницы
Rodent
 Написано: 04.01.2008, 07:52

Ветеран


Регистрация: 12.05.2005
Сообщений: 1480
Откуда: Санкт-Петербург
Зачем сравнивать давно купленный диск от Позитива, если есть недавно переделанный от него же? Нет там уже никакого 4:3.
В начало страницы
DVDAmateur
 Написано: 04.01.2008, 07:55
Регистрация: 01.10.2005
Сообщений: 102
Обзоров: 6
По-моему все-таки можно выкинуть старый и давно обруганный диск, и взять новый, переделанный диск от Позитива.
В начало страницы
THX1138
 Написано: 04.01.2008, 17:54
Регистрация: 08.07.2005
Сообщений: 195
А многоголоска на Киномании отличается от Позитивовской? Подскажите у кого все же лучше!
В начало страницы
Rodent
 Написано: 04.01.2008, 20:29

Ветеран


Регистрация: 12.05.2005
Сообщений: 1480
Откуда: Санкт-Петербург
Позитив, вроде, своей не делал. Взял от Киномании.
В начало страницы
CinemaVD
 Написано: 04.01.2008, 23:39
Регистрация: 04.05.2006
Сообщений: 185
На перпеделанном релизе Позитива многоголоска от Киномании. Анаморф. Есть и англ. субтитры.

Многоголоска качественная для тех кому в первую очередь важен подбор голосов и передача общего смысла текстов. Киномания традиционно упрощает текст до минимализма.
В начало страницы
THX1138
 Написано: 05.01.2008, 14:48
Регистрация: 08.07.2005
Сообщений: 195
CinemaVD писал(a):
На перпеделанном релизе Позитива многоголоска от Киномании. Анаморф. Есть и англ. субтитры.

Многоголоска качественная для тех кому в первую очередь важен подбор голосов и передача общего смысла текстов. Киномания традиционно упрощает текст до минимализма.

Тогда, похоже, релиз от Киномании все же лучше. Судя по базе. Там тоже есть английские субы и комменты сохранены! 8)
На позитиве конечно DTSоригинальный имеется, но (имхо) Побег не самый показательный фильм для DTS, в основном диалоги и музыка.
В начало страницы
Made of Sun
 Написано: 09.01.2008, 11:10
Регистрация: 30.01.2006
Сообщений: 313
Откуда: Нижний Новгород
Есть же еще релиз от Союза, там правда оригинальный звук в стерео и PAL картинка кончено проигрывает NTSC, но вот по голосам переводчиков мне понравился больше чем у Киномании, хотя текст переводов почти одинаковый.
В начало страницы
Zan
 Написано: 09.01.2008, 15:30
Регистрация: 21.09.2006
Сообщений: 580
Откуда: Питер
Made of Sun писал(a):
Есть же еще релиз от Союза, там правда оригинальный звук в стерео и PAL картинка кончено проигрывает NTSC, но вот по голосам переводчиков мне понравился больше чем у Киномании, хотя текст переводов почти одинаковый.
Т. е. там такой же упрощенный перевод, как на Кинмании ?
В начало страницы
Made of Sun
 Написано: 09.01.2008, 15:49
Регистрация: 30.01.2006
Сообщений: 313
Откуда: Нижний Новгород
Zan писал(a):
Made of Sun писал(a):
Есть же еще релиз от Союза, там правда оригинальный звук в стерео и PAL картинка кончено проигрывает NTSC, но вот по голосам переводчиков мне понравился больше чем у Киномании, хотя текст переводов почти одинаковый.
Т. е. там такой же упрощенный перевод, как на Кинмании ?

самый лучший перевод это смотреть на языке оригинала)
особых упрощений там не заметил, если имеются в виду детали и перевод отдельных слов и выражений, то на союзе показалось что поточнее, хотя перл с баночкой пива остался без изменений)
В начало страницы
Magvai
 Написано: 14.01.2008, 00:32

Ветеран


Регистрация: 12.08.2006
Сообщений: 2709
Обзоров: 50
Откуда: Со старого форума
Сравнил TYCOON и Позитив(новое издание):
Там и там PAL.Но вот хоть убей,сложилось впечатление что
у TYCOON картинка немного,но сочнее и четче чем у Позитив.(ИМХО)

P.S а перевод В.Горчакова на издании(TYCOON)
весьма неплох
В начало страницы
Behemot
 Написано: 14.01.2008, 13:55
Регистрация: 11.06.2006
Сообщений: 1316
Откуда: Москва
ASS писал(a):
Сравнил TYCOON и Позитив(новое издание):
Там и там PAL.Но вот хоть убей,сложилось впечатление что
у TYCOON картинка немного,но сочнее и четче чем у Позитив.(ИМХО)

P.S а перевод В.Горчакова на издании(TYCOON)
весьма неплох
Перевод Горчакова = перевод старательного школьника с субтитров.
Хотелось хоть какой-нибудь литературной обработки ...
В начало страницы
Polem
 Написано: 14.01.2008, 19:19

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Behemot писал(a):
ASS писал(a):
Сравнил TYCOON и Позитив(новое издание):
Там и там PAL.Но вот хоть убей,сложилось впечатление что
у TYCOON картинка немного,но сочнее и четче чем у Позитив.(ИМХО)

P.S а перевод В.Горчакова на издании(TYCOON)
весьма неплох
Перевод Горчакова = перевод старательного школьника с субтитров.
Хотелось хоть какой-нибудь литературной обработки ...
Я так понимаю, это для того, чтобы подкорректировать дерьмовую "литературную обработку" первоисточника?
В начало страницы
Behemot
 Написано: 14.01.2008, 21:04
Регистрация: 11.06.2006
Сообщений: 1316
Откуда: Москва
Дело не в этом друг мой. Так я и сам могу перевести, но уверен мой перевод Вам не понравится (нет у меня таланта ).
Вот например существует несколько переводов Властелина Колец (книги). Источник один - а изложить на русском можно по разному ...
В начало страницы
Polem
 Написано: 15.01.2008, 03:14

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Behemot писал(a):
Дело не в этом друг мой. Так я и сам могу перевести, но уверен мой перевод Вам не понравится (нет у меня таланта ).
Вот например существует несколько переводов Властелина Колец (книги). Источник один - а изложить на русском можно по разному ...
Да все я понимаю. Однако хочу напомнить, что один вид литературной обработки (я бы даже сказал "адаптации") в переводческой сфере мы имеем. Это - дубляж. В нем первоисточник серьезно перерабатывается и из-за национальной адаптации, и из-за подгона текста перевода под артикуляцию персонажей, и из-за различного вида цензур, etc.

Поэтому лично я авторский перевод воспринимаю, как альтернативу этой самой адаптации. Правильный и хорошо наговоренный перевод по субтитрам - это все, что мне в этом плане надо. Поэтому, на мой взгляд, Горчаков на "Побеге" - именно то, что нужно.
В начало страницы
Behemot
 Написано: 15.01.2008, 10:51
Регистрация: 11.06.2006
Сообщений: 1316
Откуда: Москва
Безусловно это дело вкуса
В начало страницы
Hite67
 Написано: 09.05.2008, 07:54
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 22
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен?
Какое все-таки посоветуете приобрести.
В начало страницы
Magvai
 Написано: 09.05.2008, 10:11

Ветеран


Регистрация: 12.08.2006
Сообщений: 2709
Обзоров: 50
Откуда: Со старого форума
Hite67 писал(a):
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен?
Какое все-таки посоветуете приобрести.
Я для себя оставил и TYCOON и Позитив(переделка).Меня устраивает.
Но если хотите посмотрите еще и релиз от "СОЮЗ".Картинка анаморф(в отличие от старого релиза от VIDEOGRAM)Перевод адекватен.
Только англ.дорожка в 2.0
В начало страницы
Hite67
 Написано: 09.05.2008, 10:31
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 22
Если не трудно, можно конкретно пояснить в чем выражается "упрощенность" перевода на Позитиве?
В начало страницы
Snake19
 Написано: 09.05.2008, 10:44

Обозреватель


Регистрация: 03.04.2007
Сообщений: 905
Обзоров: 119
Hite67 писал(a):
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен?
Какое все-таки посоветуете приобрести.
У меня от киномании. Многоголоска очень адекватна. Голоса подобраны вообще классно.
В начало страницы
Positive
 Написано: 09.05.2008, 11:36

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
Snake19 писал(a):
Hite67 писал(a):
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен?
Какое все-таки посоветуете приобрести.
У меня от киномании. Многоголоска очень адекватна. Голоса подобраны вообще классно.
А у нас в том числе есть и эта многоголоска на диске
В начало страницы
Polem
 Написано: 09.05.2008, 13:26

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Рома писал(a):
Snake19 писал(a):
Hite67 писал(a):
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен?
Какое все-таки посоветуете приобрести.
У меня от киномании. Многоголоска очень адекватна. Голоса подобраны вообще классно.
А у нас в том числе есть и эта многоголоска на диске
Ром, не подумай, что я придираюсь, но в числе чего?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 09.05.2008, 14:57

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Hite67 писал(a):
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен?
Какое все-таки посоветуете приобрести.

Есть у Карусели Гаврилов, когда-то переводил Визгунов для лицензии, но не уверен, что сохранился визгуновский голос.
Гаврилов перевел "Побег" прошлым летом, в конце осени у Карусели был собранный диск.
В начало страницы
Hite67
 Написано: 09.05.2008, 15:16
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 22
Авторские переводы не интересуют. В чем упрощенность на многоголоске?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 09.05.2008, 15:20

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Да абсолютно она нормальная, ничего в ней такого криминального или чего-то уж особенного нет.
В начало страницы
train
 Написано: 09.05.2008, 20:31
Регистрация: 13.03.2007
Сообщений: 31
Откуда: Казань
На Союзе многоголоска идеально наложена в центре да к тому же на идеальную английскую 5.1 дорогу. Если PAL дорогу (объем 5,81 Gb) брали с R2, то любителям данного фильма (к которым я не отношусь) наверно стоит поискать в R1. Субтитры практически 1 в 1 повторяют многоголоску.
В начало страницы
Kexit
 Написано: 09.05.2008, 20:53

Ветеран


Регистрация: 26.12.2006
Сообщений: 1421
На Союзе, Киномании, втором издании Позитива одна и таже многоголоска. Ошибок там хватает. Но мне нравится она. На первом издании Позитива другая многоголоска. Более точная, но по голосам, по интонации мне она не очень.
В начало страницы
Master Keyan
 Написано: 09.05.2008, 20:55

Модератор


Регистрация: 31.08.2006
Сообщений: 2782
Откуда: Московская Область
У Тайкуна многоголоски не было. Только Горчаков.
В начало страницы
Kexit
 Написано: 09.05.2008, 21:04

Ветеран


Регистрация: 26.12.2006
Сообщений: 1421
Да, на первом издании Позитива другая многолоска, в базе пишут что с Videogram. Поверим им. Горчаков на Тайкуне тоже хреново перевел. И на счет отличного видео на Тайкуне тоже кто-то пошутил.
В начало страницы
Positive
 Написано: 10.05.2008, 13:53

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
Polem писал(a):
Ром, не подумай, что я придираюсь, но в числе чего?
В числе шикарного меню, уникального набора переведЁнных допов и оригинального DTS
В начало страницы
Anatoly-
 Написано: 10.05.2008, 19:24

завсегдатай


Регистрация: 03.11.2005
Сообщений: 2145
Откуда: Н.Уренгой, ЯНАО
Kexit писал(a):
На Союзе, Киномании, втором издании Позитива одна и таже многоголоска.

Как так? Издание Союза появилось позже всех. По твоему получается, что на лицензию положили многоголоску с пиратки???

Kexit писал(a):
Да, на первом издании Позитива другая многолоска, в базе пишут что с Videogram.
Первое издание Позитива - простая копия лицензии Видеограма, а там была одноголоска. Мне, кстати, нравилась.
В начало страницы
dima 404
 Написано: 10.05.2008, 22:51
Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 77
Anatoly- писал(a):
простая копия лицензии Видеограма, а там была одноголоска. Мне, кстати, нравилась.

У Видеограмма двухголоска, но так как женских ролей в фильме можно сказать нет, то женский голос есть только в сцене показа фильма, всего пара слов.
В начало страницы
Kexit
 Написано: 11.05.2008, 00:27

Ветеран


Регистрация: 26.12.2006
Сообщений: 1421
Anatoly- писал(a):
Kexit писал(a):
Да, на первом издании Позитива другая многолоска, в базе пишут что с Videogram.
Первое издание Позитива - простая копия лицензии Видеограма, а там была одноголоска. Мне, кстати, нравилась.
А я вот все думал, почему меня она не очень торкает, хоть она и самая точная из тех, что мне доводилось слушать. Теперь понял, там все один голос переводит Но там есть и женский голос, так-что формально это многоголоска.

Anatoly- писал(a):
Kexit писал(a):
На Союзе, Киномании, втором издании Позитива одна и таже многоголоска.

Как так? Издание Союза появилось позже всех. По твоему получается, что на лицензию положили многоголоску с пиратки???
Союз сделали самое верное, что они могли сделать. Они слово в слово переговорили пиратский текст. Пришлось пол фильма отсмотреть, чтоб убедиться, что есть расхождения. Только выбрали они для копирования не самый точный перевод, и там где от него отступали делали его еще менее точным. Например, взяли кролика Харви превратили в охранника Харви
До этого просто включал несколько сцен и перевод абсолютно совпадал, специально их послушал еще раз - ну нет отличий
Но все же, у Союза на слух получился самый приятный перевод, подобрали голоса похожие на те, что на пиратских дисках, интонации один в один. Но чуток более гладкий перевод получился в сложных местах (у пиратов там менее складно). В итоге получился не точный, но "литературно адаптированный" перевод И теперь русские субтитры соответствуют русской речи, а не так как у Позитива, написано одно, произносят другое.
Короче, идеальный релиз, если не считать неточность перевода по всему фильму. Но кого это в наше время волнует
Код
Русское название: Побег из Шоушенка
Оригинальное название: Shawshank Redemption, The
Сигнатура: AZ350/08 L0 / AZ350/08 L1
R5 регион (СОЮЗ) DVD-9 (7,46Gb - диск, 6,62Gb - фильм, 5,79Gb - видео) 136 мин. [PAL ан 1.85:1] Кач. видео хорошее. Ср.битрейт 6,64 Мбит/сек. Меню рус. неан. озв. Англ.2.0 (192), Рус.5.1 (448), Рус.2.0 (192), многоголосый войсовер. Титры: рус. Допы: Смотрите на DVD - ролики Пила IV, Монгол, Изгнание, Бронежилет, Хозяева ночи, Илья Муромец и Соловей разбойник. Прим.: перевод "адаптированный", упрощенный, очень сильно совпадает с переводом на AD2238RSL0233 и KI-DV 166
В начало страницы
Positive
 Написано: 11.05.2008, 11:29

Модератор


Регистрация: 14.09.2006
Сообщений: 4518
Обзоров: 3
Откуда: я со старого форума :)
Kexit писал(a):
И теперь русские субтитры соответствуют русской речи, а не так как у Позитива, написано одно, произносят другое.
Титры действительно не повторяют многоголоску слово в слово, т.к. они показались более точными, чем многоголоска. И кто и зачем смотрит фильмы с русским аудио + рус титрами?
Kexit писал(a):
Короче, идеальный релиз, если не считать неточность перевода по всему фильму. Но кого это в наше время волнует
Шо?? Анг 2.0 против возможного ДТС, меню - голимая статика, а набор допов - вообще жуть...
В начало страницы
Kexit
 Написано: 11.05.2008, 12:47

Ветеран


Регистрация: 26.12.2006
Сообщений: 1421
Рома писал(a):
Kexit писал(a):
И теперь русские субтитры соответствуют русской речи, а не так как у Позитива, написано одно, произносят другое.
Титры действительно не повторяют многоголоску слово в слово, т.к. они показались более точными, чем многоголоска. И кто и зачем смотрит фильмы с русским аудио + рус титрами?
Это я к тому, что могли бы и наговорить. Благо текст перед глазами есть. Там совсем чуток его подправить и получился бы идеальный релиз. Наверное, такое решение финансово не прошло.
Да, еще на первом вашем релизе (копии Videogram) [PAL 4:3] картинка более полная, жаль, что качество видео паршивое. Вот и приходится держать 5 разных релизов на полке
Рома писал(a):
Kexit писал(a):
Короче, идеальный релиз, если не считать неточность перевода по всему фильму. Но кого это в наше время волнует
Шо?? Анг 2.0 против возможного ДТС, меню - голимая статика, а набор допов - вообще жуть...
Это же шутка. Хоть и с долей правды. После часового сидения перед экраном с перескакиванием с одного DVD на другой, я решил, что если смотреть фильм не с Polem`ом, а с кем-нибудь из простых смертных, то лучше это делать на релизе Союза Ну а насладиться английским DTS`ом на этом фильме (гы), допами, английскими субтитрами, красивым меню можно будет и на оставшихся 4 дисках.
В начало страницы
  Всего сообщений: 40 Страницы:  1  2 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Positive, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 7