"Побег из Шоушенка" ("Позитив"и "Та

Alex Danzig -> 04.01.2008, 04:16
----------------------------------------------------------------------------
Решил тут намедни пересмотреть "Побег из Шоушенка", а заодно и сравнить давно купленный диск от "Позитива" с очень давно купленым диском от "Тайкуна".

Отличия по звуку:
1) Тайкун - 5.1 русский только Горчаков (вполне вменяемый),
DTS англ.

2) Позитив - хорошая многоголоска 5.1, англ 5.1

Субтитры:
1) Тайкун - анг. + рус.
2) Позитив - только русские (жаль, что нет англ.)

Картитка:
1) Тайкун - PAL (широкоэкранка)
2) Позитив- PAL (широкоэкранка)

А теперь о последнем пункте подробнее.
Вместо заявленного "Позитивом" PAL имеем NTSC, да еще и в 4:3; хорошо хоть не резанном с 1.85 (привет, R5 ).
А о том, с какого релиза и для кого взята такая картинка, для меня остается загадкой.

Вот и капсы.
("Позитив" VS "Тайкун")


http://dvdcollector.narod.ru/shavs_1-povitiv.jpg

http://dvdcollector.narod.ru/shavs_1-tyc.jpg

http://dvdcollector.narod.ru/shavs_2-povitiv.jpg

http://dvdcollector.narod.ru/shavs_2-tyc.jpg

http://dvdcollector.narod.ru/shavs_3-povitiv.jpg

http://dvdcollector.narod.ru/shavs_3-tyc.jpg
(Для всех скриншотов использовались одинаковые настройки)

Короче, "ложка меда" (перевод) в "бочке с дегтем" (картинка).
Хорошо, что хоть я без перевода смотреть люблю, да и допы отличаются, а то бы выкинул

P.S. Обидно за релиз...



Rodent -> 04.01.2008, 07:52
----------------------------------------------------------------------------
Зачем сравнивать давно купленный диск от Позитива, если есть недавно переделанный от него же? Нет там уже никакого 4:3.



DVDAmateur -> 04.01.2008, 07:55
----------------------------------------------------------------------------
По-моему все-таки можно выкинуть старый и давно обруганный диск, и взять новый, переделанный диск от Позитива.



THX1138 -> 04.01.2008, 17:54
----------------------------------------------------------------------------
А многоголоска на Киномании отличается от Позитивовской? Подскажите у кого все же лучше!



Rodent -> 04.01.2008, 20:29
----------------------------------------------------------------------------
Позитив, вроде, своей не делал. Взял от Киномании.



CinemaVD -> 04.01.2008, 23:39
----------------------------------------------------------------------------
На перпеделанном релизе Позитива многоголоска от Киномании. Анаморф. Есть и англ. субтитры.

Многоголоска качественная для тех кому в первую очередь важен подбор голосов и передача общего смысла текстов. Киномания традиционно упрощает текст до минимализма.



THX1138 -> 05.01.2008, 14:48
----------------------------------------------------------------------------
CinemaVD писал(a):
На перпеделанном релизе Позитива многоголоска от Киномании. Анаморф. Есть и англ. субтитры.

Многоголоска качественная для тех кому в первую очередь важен подбор голосов и передача общего смысла текстов. Киномания традиционно упрощает текст до минимализма.

Тогда, похоже, релиз от Киномании все же лучше. Судя по базе. Там тоже есть английские субы и комменты сохранены! 8)
На позитиве конечно DTSоригинальный имеется, но (имхо) Побег не самый показательный фильм для DTS, в основном диалоги и музыка.



Made of Sun -> 09.01.2008, 11:10
----------------------------------------------------------------------------
Есть же еще релиз от Союза, там правда оригинальный звук в стерео и PAL картинка кончено проигрывает NTSC, но вот по голосам переводчиков мне понравился больше чем у Киномании, хотя текст переводов почти одинаковый.



Zan -> 09.01.2008, 15:30
----------------------------------------------------------------------------
Made of Sun писал(a):
Есть же еще релиз от Союза, там правда оригинальный звук в стерео и PAL картинка кончено проигрывает NTSC, но вот по голосам переводчиков мне понравился больше чем у Киномании, хотя текст переводов почти одинаковый.
Т. е. там такой же упрощенный перевод, как на Кинмании ?



Made of Sun -> 09.01.2008, 15:49
----------------------------------------------------------------------------
Zan писал(a):
Made of Sun писал(a):
Есть же еще релиз от Союза, там правда оригинальный звук в стерео и PAL картинка кончено проигрывает NTSC, но вот по голосам переводчиков мне понравился больше чем у Киномании, хотя текст переводов почти одинаковый.
Т. е. там такой же упрощенный перевод, как на Кинмании ?

самый лучший перевод это смотреть на языке оригинала)
особых упрощений там не заметил, если имеются в виду детали и перевод отдельных слов и выражений, то на союзе показалось что поточнее, хотя перл с баночкой пива остался без изменений)



Magvai -> 14.01.2008, 00:32
----------------------------------------------------------------------------
Сравнил TYCOON и Позитив(новое издание):
Там и там PAL.Но вот хоть убей,сложилось впечатление что
у TYCOON картинка немного,но сочнее и четче чем у Позитив.(ИМХО)

P.S а перевод В.Горчакова на издании(TYCOON)
весьма неплох



Behemot -> 14.01.2008, 13:55
----------------------------------------------------------------------------
ASS писал(a):
Сравнил TYCOON и Позитив(новое издание):
Там и там PAL.Но вот хоть убей,сложилось впечатление что
у TYCOON картинка немного,но сочнее и четче чем у Позитив.(ИМХО)

P.S а перевод В.Горчакова на издании(TYCOON)
весьма неплох
Перевод Горчакова = перевод старательного школьника с субтитров.
Хотелось хоть какой-нибудь литературной обработки ...



Polem -> 14.01.2008, 19:19
----------------------------------------------------------------------------
Behemot писал(a):
ASS писал(a):
Сравнил TYCOON и Позитив(новое издание):
Там и там PAL.Но вот хоть убей,сложилось впечатление что
у TYCOON картинка немного,но сочнее и четче чем у Позитив.(ИМХО)

P.S а перевод В.Горчакова на издании(TYCOON)
весьма неплох
Перевод Горчакова = перевод старательного школьника с субтитров.
Хотелось хоть какой-нибудь литературной обработки ...
Я так понимаю, это для того, чтобы подкорректировать дерьмовую "литературную обработку" первоисточника?



Behemot -> 14.01.2008, 21:04
----------------------------------------------------------------------------
Дело не в этом друг мой. Так я и сам могу перевести, но уверен мой перевод Вам не понравится (нет у меня таланта ).
Вот например существует несколько переводов Властелина Колец (книги). Источник один - а изложить на русском можно по разному ...



Polem -> 15.01.2008, 03:14
----------------------------------------------------------------------------
Behemot писал(a):
Дело не в этом друг мой. Так я и сам могу перевести, но уверен мой перевод Вам не понравится (нет у меня таланта ).
Вот например существует несколько переводов Властелина Колец (книги). Источник один - а изложить на русском можно по разному ...
Да все я понимаю. Однако хочу напомнить, что один вид литературной обработки (я бы даже сказал "адаптации") в переводческой сфере мы имеем. Это - дубляж. В нем первоисточник серьезно перерабатывается и из-за национальной адаптации, и из-за подгона текста перевода под артикуляцию персонажей, и из-за различного вида цензур, etc.

Поэтому лично я авторский перевод воспринимаю, как альтернативу этой самой адаптации. Правильный и хорошо наговоренный перевод по субтитрам - это все, что мне в этом плане надо. Поэтому, на мой взгляд, Горчаков на "Побеге" - именно то, что нужно.



Behemot -> 15.01.2008, 10:51
----------------------------------------------------------------------------
Безусловно это дело вкуса



Hite67 -> 09.05.2008, 07:54
----------------------------------------------------------------------------
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен?
Какое все-таки посоветуете приобрести.



Magvai -> 09.05.2008, 10:11
----------------------------------------------------------------------------
Hite67 писал(a):
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен?
Какое все-таки посоветуете приобрести.
Я для себя оставил и TYCOON и Позитив(переделка).Меня устраивает.
Но если хотите посмотрите еще и релиз от "СОЮЗ".Картинка анаморф(в отличие от старого релиза от VIDEOGRAM)Перевод адекватен.
Только англ.дорожка в 2.0



Hite67 -> 09.05.2008, 10:31
----------------------------------------------------------------------------
Если не трудно, можно конкретно пояснить в чем выражается "упрощенность" перевода на Позитиве?



Snake19 -> 09.05.2008, 10:44
----------------------------------------------------------------------------
Hite67 писал(a):
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен?
Какое все-таки посоветуете приобрести.
У меня от киномании. Многоголоска очень адекватна. Голоса подобраны вообще классно.



Positive -> 09.05.2008, 11:36
----------------------------------------------------------------------------
Snake19 писал(a):
Hite67 писал(a):
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен?
Какое все-таки посоветуете приобрести.
У меня от киномании. Многоголоска очень адекватна. Голоса подобраны вообще классно.
А у нас в том числе есть и эта многоголоска на диске



Polem -> 09.05.2008, 13:26
----------------------------------------------------------------------------
Рома писал(a):
Snake19 писал(a):
Hite67 писал(a):
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен?
Какое все-таки посоветуете приобрести.
У меня от киномании. Многоголоска очень адекватна. Голоса подобраны вообще классно.
А у нас в том числе есть и эта многоголоска на диске
Ром, не подумай, что я придираюсь, но в числе чего?



Кирыч -> 09.05.2008, 14:57
----------------------------------------------------------------------------
Hite67 писал(a):
Прочитав тему, так и не понял, существует ли нормальное издание с нормальным переводом. Или на всех он неадекватен?
Какое все-таки посоветуете приобрести.

Есть у Карусели Гаврилов, когда-то переводил Визгунов для лицензии, но не уверен, что сохранился визгуновский голос.
Гаврилов перевел "Побег" прошлым летом, в конце осени у Карусели был собранный диск.



Hite67 -> 09.05.2008, 15:16
----------------------------------------------------------------------------
Авторские переводы не интересуют. В чем упрощенность на многоголоске?



Кирыч -> 09.05.2008, 15:20
----------------------------------------------------------------------------
Да абсолютно она нормальная, ничего в ней такого криминального или чего-то уж особенного нет.



train -> 09.05.2008, 20:31
----------------------------------------------------------------------------
На Союзе многоголоска идеально наложена в центре да к тому же на идеальную английскую 5.1 дорогу. Если PAL дорогу (объем 5,81 Gb) брали с R2, то любителям данного фильма (к которым я не отношусь) наверно стоит поискать в R1. Субтитры практически 1 в 1 повторяют многоголоску.



Kexit -> 09.05.2008, 20:53
----------------------------------------------------------------------------
На Союзе, Киномании, втором издании Позитива одна и таже многоголоска. Ошибок там хватает. Но мне нравится она. На первом издании Позитива другая многоголоска. Более точная, но по голосам, по интонации мне она не очень.



Master Keyan -> 09.05.2008, 20:55
----------------------------------------------------------------------------
У Тайкуна многоголоски не было. Только Горчаков.



Kexit -> 09.05.2008, 21:04
----------------------------------------------------------------------------
Да, на первом издании Позитива другая многолоска, в базе пишут что с Videogram. Поверим им. Горчаков на Тайкуне тоже хреново перевел. И на счет отличного видео на Тайкуне тоже кто-то пошутил.



Positive -> 10.05.2008, 13:53
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
Ром, не подумай, что я придираюсь, но в числе чего?
В числе шикарного меню, уникального набора переведЁнных допов и оригинального DTS



Anatoly- -> 10.05.2008, 19:24
----------------------------------------------------------------------------
Kexit писал(a):
На Союзе, Киномании, втором издании Позитива одна и таже многоголоска.

Как так? Издание Союза появилось позже всех. По твоему получается, что на лицензию положили многоголоску с пиратки???

Kexit писал(a):
Да, на первом издании Позитива другая многолоска, в базе пишут что с Videogram.
Первое издание Позитива - простая копия лицензии Видеограма, а там была одноголоска. Мне, кстати, нравилась.



dima 404 -> 10.05.2008, 22:51
----------------------------------------------------------------------------
Anatoly- писал(a):
простая копия лицензии Видеограма, а там была одноголоска. Мне, кстати, нравилась.

У Видеограмма двухголоска, но так как женских ролей в фильме можно сказать нет, то женский голос есть только в сцене показа фильма, всего пара слов.



Kexit -> 11.05.2008, 00:27
----------------------------------------------------------------------------
Anatoly- писал(a):
Kexit писал(a):
Да, на первом издании Позитива другая многолоска, в базе пишут что с Videogram.
Первое издание Позитива - простая копия лицензии Видеограма, а там была одноголоска. Мне, кстати, нравилась.
А я вот все думал, почему меня она не очень торкает, хоть она и самая точная из тех, что мне доводилось слушать. Теперь понял, там все один голос переводит Но там есть и женский голос, так-что формально это многоголоска.

Anatoly- писал(a):
Kexit писал(a):
На Союзе, Киномании, втором издании Позитива одна и таже многоголоска.

Как так? Издание Союза появилось позже всех. По твоему получается, что на лицензию положили многоголоску с пиратки???
Союз сделали самое верное, что они могли сделать. Они слово в слово переговорили пиратский текст. Пришлось пол фильма отсмотреть, чтоб убедиться, что есть расхождения. Только выбрали они для копирования не самый точный перевод, и там где от него отступали делали его еще менее точным. Например, взяли кролика Харви превратили в охранника Харви
До этого просто включал несколько сцен и перевод абсолютно совпадал, специально их послушал еще раз - ну нет отличий
Но все же, у Союза на слух получился самый приятный перевод, подобрали голоса похожие на те, что на пиратских дисках, интонации один в один. Но чуток более гладкий перевод получился в сложных местах (у пиратов там менее складно). В итоге получился не точный, но "литературно адаптированный" перевод И теперь русские субтитры соответствуют русской речи, а не так как у Позитива, написано одно, произносят другое.
Короче, идеальный релиз, если не считать неточность перевода по всему фильму. Но кого это в наше время волнует
Код
Русское название: Побег из Шоушенка
Оригинальное название: Shawshank Redemption, The
Сигнатура: AZ350/08 L0 / AZ350/08 L1
R5 регион (СОЮЗ) DVD-9 (7,46Gb - диск, 6,62Gb - фильм, 5,79Gb - видео) 136 мин. [PAL ан 1.85:1] Кач. видео хорошее. Ср.битрейт 6,64 Мбит/сек. Меню рус. неан. озв. Англ.2.0 (192), Рус.5.1 (448), Рус.2.0 (192), многоголосый войсовер. Титры: рус. Допы: Смотрите на DVD - ролики Пила IV, Монгол, Изгнание, Бронежилет, Хозяева ночи, Илья Муромец и Соловей разбойник. Прим.: перевод "адаптированный", упрощенный, очень сильно совпадает с переводом на AD2238RSL0233 и KI-DV 166



Positive -> 11.05.2008, 11:29
----------------------------------------------------------------------------
Kexit писал(a):
И теперь русские субтитры соответствуют русской речи, а не так как у Позитива, написано одно, произносят другое.
Титры действительно не повторяют многоголоску слово в слово, т.к. они показались более точными, чем многоголоска. И кто и зачем смотрит фильмы с русским аудио + рус титрами?
Kexit писал(a):
Короче, идеальный релиз, если не считать неточность перевода по всему фильму. Но кого это в наше время волнует
Шо?? Анг 2.0 против возможного ДТС, меню - голимая статика, а набор допов - вообще жуть...



Kexit -> 11.05.2008, 12:47
----------------------------------------------------------------------------
Рома писал(a):
Kexit писал(a):
И теперь русские субтитры соответствуют русской речи, а не так как у Позитива, написано одно, произносят другое.
Титры действительно не повторяют многоголоску слово в слово, т.к. они показались более точными, чем многоголоска. И кто и зачем смотрит фильмы с русским аудио + рус титрами?
Это я к тому, что могли бы и наговорить. Благо текст перед глазами есть. Там совсем чуток его подправить и получился бы идеальный релиз. Наверное, такое решение финансово не прошло.
Да, еще на первом вашем релизе (копии Videogram) [PAL 4:3] картинка более полная, жаль, что качество видео паршивое. Вот и приходится держать 5 разных релизов на полке
Рома писал(a):
Kexit писал(a):
Короче, идеальный релиз, если не считать неточность перевода по всему фильму. Но кого это в наше время волнует
Шо?? Анг 2.0 против возможного ДТС, меню - голимая статика, а набор допов - вообще жуть...
Это же шутка. Хоть и с долей правды. После часового сидения перед экраном с перескакиванием с одного DVD на другой, я решил, что если смотреть фильм не с Polem`ом, а с кем-нибудь из простых смертных, то лучше это делать на релизе Союза Ну а насладиться английским DTS`ом на этом фильме (гы), допами, английскими субтитрами, красивым меню можно будет и на оставшихся 4 дисках.



Anatoly- -> 11.05.2008, 21:53
----------------------------------------------------------------------------
dima 404 писал(a):
женский голос есть только в сцене показа фильма, всего пара слов.
Теперь понятно, почему я про него забыл!



Kexit -> 11.05.2008, 23:20
----------------------------------------------------------------------------
Anatoly- писал(a):
dima 404 писал(a):
женский голос есть только в сцене показа фильма, всего пара слов.
Теперь понятно, почему я про него забыл!
Ну не совсем так, - еще в банке и в редакции газеты женский голос тоже звучал



Polem -> 12.05.2008, 01:25
----------------------------------------------------------------------------
Kexit писал(a):
После часового сидения перед экраном с перескакиванием с одного DVD на другой, я решил, что если смотреть фильм не с Polem`ом, а с кем-нибудь из простых смертных, то лучше это делать на релизе Союза Ну а насладиться английским DTS`ом на этом фильме (гы), допами, английскими субтитрами, красивым меню можно будет и на оставшихся 4 дисках.
А вот если смотреть с какой-нибудь "простой смертной" симпатичной заводной девчонкой, то звук можно вообще нафик вырубить. Чтоб не отвлекал. А вместо него врубить, скажем, Фаусто Папетти. А то прикинь - в самый интересный момент ты с нее слезешь и скажешь досадливо: "Правда они здесь не совсем точно перевели...", и начнешь синхронно корректировать перевод.

Да и видео можно сменить на что-нибудь более эротичное. Чтоб не одни мужики были. Что-нибудь из Луки Дамиано, например...

И вообще для просмотра с "простыми смертными" можно много других найти прекрасных дисков. Например, сборник из всех фильмов по Стивену Кингу. Уверен, ни один "простой смертный" и не заметит там неточностей в переводе или неправильно подобранных по тембру голосов. (Про отсутствие допов не упоминай - мозг уйдет в ребут).



Shams27 -> 22.08.2008, 08:50
----------------------------------------------------------------------------
Вчера просмотрел таки киноманский релиз - но очеь резал слух! Я стал фанатом этого фильма после того как посмотрел его по "РТР", старательно записал на кассету и заездил её до дыр. Рыжий стал Рэдом, вечерняя поВерка стала проверкой и шкурка в каменное покрывало и т.д.. Может этот перевод один из точных, но никак не литератрно адаптированных ИМХО. Поэто очень интересно, есть в природе на носителях многоголосска именно, которая была по "РТР"?



Magvai -> 23.08.2008, 00:32
----------------------------------------------------------------------------
Shams27 писал(a):
Вчера просмотрел таки киноманский релиз - но очеь резал слух! Я стал фанатом этого фильма после того как посмотрел его по "РТР", старательно записал на кассету и заездил её до дыр. Рыжий стал Рэдом, вечерняя поВерка стала проверкой и шкурка в каменное покрывало и т.д.. Может этот перевод один из точных, но никак не литератрно адаптированных ИМХО. Поэто очень интересно, есть в природе на носителях многоголосска именно, которая была по "РТР"?
+1 за перевод РТР.
Лучший перевод этого фильма во всех смыслах. 8)