Регистрация: 24.02.2006 Сообщений: 48 Откуда: Питер
Появился перевод Гоблина (Дмитрия Пучкова) классного фильма Большой Лебовски. Сам перевод можно скачать здесь http://goblin.lib.ru/Lebowski_Goblin.rar или на сайте самого Дмитрия Пучкова.
Нормального издания этого фильма, в том числе по переводу, до сих пор нет. Качественный релиз этого фильма наверняка будет пользоваться большим спросом.
P.S. Попутно для сравнения, не помешало, чтобы в релизе также был перевод Горчакова: говорят он тоже шикарно перевел этот фильм.
Может наконец то кто нить выпустит коллекционную серию переводов Гоблина в духе Святые из бундока от Tycoon на DVD9. Был конечно выпуск, но все на DVD5 и качествко естественно не то. Например можно было бы забацать Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо на DVD9 с дубляжом, Гоблином и Михалевым, вот точно коллецкионное издание было бы.
Может наконец то кто нить выпустит коллекционную серию переводов Гоблина в духе Святые из бундока от Tycoon на DVD9. Был конечно выпуск, но все на DVD5 и качествко естественно не то. Например можно было бы забацать Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо на DVD9 с дубляжом, Гоблином и Михалевым, вот точно коллецкионное издание было бы.
Регистрация: 04.07.2005 Сообщений: 751 Откуда: Тюменская обл.
JohnLee писал(a):
Может наконец то кто нить выпустит коллекционную серию переводов Гоблина в духе Святые из бундока от Tycoon на DVD9. Был конечно выпуск, но все на DVD5 и качествко естественно не то. Например можно было бы забацать Харли Дэвидсон и Ковбой Мальборо на DVD9 с дубляжом, Гоблином и Михалевым, вот точно коллецкионное издание было бы.
Что-то я не припоминаю, чтобы Харлей где-то проходил в дубляже?
ДА, совершенно верно , Пучков переговорил А.М. и как всегда хреново , А.М. у меня на кассете.Так без мата всё равно чудесно отдаёт интонацией и манерой.На Классике Голливуда, к сожалению , Гаврилов (хотя против него ничего не имею).
ДА, совершенно верно , Пучков переговорил А.М. и как всегда хреново , А.М. у меня на кассете.Так без мата всё равно чудесно отдаёт интонацией и манерой.На Классике Голливуда, к сожалению , Гаврилов (хотя против него ничего не имею).
1) это не ветка про Пучкова соотв. фанатам ,считающим, что вначале начал был Великий и О,Мугучий "Говорящий" Гоблин ,наверное, следует писать не здесь . 2) потому, что по-времени перевод А.М. был раньше. 3) потому, что он является самым удачным переводом на ЭТОТ фильм...
Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
ZLoDAY писал(a):
1) это не ветка про Пучкова соотв. фанатам ,считающим, что вначале начал был Великий и О,Мугучий "Говорящий" Гоблин ,наверное, следует писать не здесь . 2) потому, что по-времени перевод А.М. был раньше. 3) потому, что он является самым удачным переводом на ЭТОТ фильм...
АБАЛДЕТЬ! А я то всегда думал, что Великий и Могучий Гоблин - первый! Особенно, среди переводчиков! 8)
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Мужики! Вы просто попробуйте точно (наиболее близко к оригиналу) перевести текст. А потом дайте его перевести кому-нибудь еще и сравните полученные результаты. Если два хороших переводчика качественно переведут один и тот же фильм (без отсебятины и распространенного у нас "литмонтажа" и цензуры) - ЕСТЕСТВЕННО, что переводы окажутся о-о-очень близкими по смыслу, даже по-фразово... Но это вовсе не означает, что переводчики сливали друг у друга - это вообще уже психоз какой-то... Им больше делать нефиг. Можно подумать они на этом обогащаются!
А вот по-поводу издания конкретно "Большого Лебовского" могу точно сказать (ибо пересмотрел огромное количество релизов этого фильма с всевозможными "дубляжами", как на дисках-кассетах, так и по ТВ), что ни один просмотренный перевод не удовлетворил. Гоблина и Михалева, к сожалению не слышал, хотя это мои любимейшие переводчики, сабж в их переводе взял бы не раздумывая.
Гоблин классно перевел фильм. Смотрится по новому. Никогда не думал, что фильм можно перевести так, что смотришь его как в первый раз. Совсем другие ощущения. Смеялся до упаду. Перевод на все 100. Первый раз смотрел в Горчакове, еще Союзовскую кассетку, впечатление не произвел ни фильм, ни перевод.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Polem писал(a):
ЕСТЕСТВЕННО, что переводы окажутся о-о-очень близкими по смыслу, даже по-фразово... Но это вовсе не означает, что переводчики сливали друг у друга - это вообще уже психоз какой-то... Им больше делать нефиг. Можно подумать они на этом обогащаются!
Это называется "заимствовать друг у друга", что неоднократно делалось в литературе, например. Гоблин заимствовал места, которые можно перевести очень по-разному. Но если Гоблин хорошо перевел "Лебовского" даже с заимстваниями - то он молодец...
Скачивал DVDRip с Осла, как оказалось - бета версия перевода. Может быть кто подскажет линк на финальную версию, а если это будет ISO'шник DVD - радости моей - не будет границ.
P.S.: Ессесно в Гоблине.
Так на его сайте в разделе переводов и есть финальная версия, и вот что он сам сказал насчет её отличия от предыдущей: "Никаких критических изменений нет. Так, чисто для гладкости кое-что подправлено."
поделитесь плиз. дорожкой с Горчаковым с релиза Селекта
+1000 если есть у кого выложите...плз...
укажите как и чем вытаскивать дорожку и я попробую.
Способов много, из простого - PgcDemux подойдет. VobEdit-ом можно тоже. Если надо - дам ссылки на них. Пришли скриншот диска в Шринке - проинструктирую чего и как сделать.
Регистрация: 18.08.2007 Сообщений: 118 Откуда: Москва
Был в шоке от дубляжа положенного на фильм в релизе Киномании. Чувака весь фильм называли Дюдя. Совсем ох**ели Выручили только субтитры уважаемого тов. Пучкова
Регистрация: 29.04.2006 Сообщений: 446 Откуда: омск
D писал(a):
papamak, не бросай нас !!!
Давайте ссылки на программы - чего-то у меня в дистрибутивах не нашлось таких. Предупреждаю - я старый и тупой , мне инструкции нужны и Шринка у меня нетути. ЗЫ: Щас пытался IsoBusterом вытащить, но наверно врут собаки, что аудиодорожки выцепдяет - не получилось.