В принципе вполне можно оставить "Blade Runner" непереведенным, то есть транскрибированным. Опять же из-за неоднозначности перевода этого понятия. Кстати, в других языковых версиях фильма так и оставили английское словосочетание (без перевода).
Описание "blade runner" из книги Берроуза (на которую ссылается г-н Пучков) притянуто за уши, т.к. фильм никак не основывается на этой книге. Позаимствовано лишь словосочетание, а смысла есть как минимум два:
1) тот, кто ведет лезвие 2) тот, кто бежит по лезвию
Оба варианта оглашены в книге Пола Сэммона "Future Noir: the Making Of Blade Runner".
А вообще помимо "Blade Runner" в фильме есть достаточно забавных терминов, которые перевести - высший пилотаж. Не верю, что г-н Пучков на такое способен.
А вообще помимо "Blade Runner" в фильме есть достаточно забавных терминов, которые перевести - высший пилотаж. Не верю, что г-н Пучков на такое способен.
Предлагаю составить список таких терминов и делать ставки - насколько качественно г- Пучков справился с переводом (можно привести результаты работы других переводчиков: Гаврилова (т.н. "золотой" и новый варианты), Горчаков, Володарский и т.п.). 8)
Насколько я помню фильм начинается как раз с расшифровки что такое BLADE RUNNER -
Special police squads -- BLADE RUNNER UNITS -- had orders to shoot to kill, upon detection, any trespassing Replicants.
This was not called execution. It was called retirement.
ну и фильм соответственно о нем, о полицейском BLADE RUNNER'е.
Мож Гоблин какую 7-ую UNPRINT версию переводил, где не вырезаны сцены, как Форд скальпилями на лево приторговывает ... он же по фильму в отставке уже - жить-то на что-то ему надо
While the film is loosely based on Philip K. Dick's "Do Androids Dream of Electric Sheep", the title comes from a book by Alan Nourse called "The Bladerunner". William S. Burroughs wrote a screenplay based on the Nourse book, and a novella entitled "Blade Runner: A Movie." Ridley Scott bought the rights to the title but not the screenplay or the book. The Burroughs composition defines a blade runner as a person who sells illegal surgical instruments.
> Дмитрий Юрьевич обьясни, Blade Runner он значит ''Продающий лезвия'', вот только при чем это? Он вроде в фильме лезвиями не торговал. Может это какая-то мощная авторская задумка, которая нам, тупому быдлу, не понятна?
Это Ридли Скотт взял из другой книжки понравившийся ему термин и воткнул в свой фильм.
Никакого смысла применительно к фильму данный термин не имеет, как "бегущий по лезвию" - не переводится, переводится как "продавец лезвий".
Звучит в оригинале необычно, загадочно, и это типа круто.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
nadoelo.ru писал(a):
ну и фильм соответственно о нем, о полицейском BLADE RUNNER'е.
Мож Гоблин какую 7-ую UNPRINT версию переводил, где не вырезаны сцены, как Форд скальпилями на лево приторговывает ... он же по фильму в отставке уже - жить-то на что-то ему надо
Описание "blade runner" из книги Берроуза (на которую ссылается г-н Пучков) притянуто за уши, т.к. фильм никак не основывается на этой книге. Позаимствовано лишь словосочетание, а смысла есть как минимум два:
1) тот, кто ведет лезвие 2) тот, кто бежит по лезвию
ну тогда и получается, что и есть просто понравившееся словосочетание "bladerunner" из книжки и все.
Мне кажется, "Бегущий по лезвию" вполне подходящий перевод. "Бритва" - уже перебор, излишнее объяснение, тогда как название должно оставаться немного туманным и мифическим.
Регистрация: 23.12.2005 Сообщений: 3497 Откуда: Санкт-Петербург
Гоблин, Гоблин... Почитайте, что пишет какой-то вундеркинд про свой перевод (с сайта Гланца):
Цитата:
Русское название: Лезвие бритвы. Перевод: DVD, одноголосый. Перевел и озвучил: Попов Алексей. Версия NTSC.
Runner - это и охотник, или полицейский,... а бегун, полагаю, это последнее значение в данном контексте. Есть еще значение "лезвие" (правда конька). На счет названия я долго думал, но перевел его таким образом, хотя были и другие варианты. Суть его в том, что это тонкая работа, без права на ошибку... Можно было перевести как "Полицейский- чистильщик (охотник-убийца)". Однако я оставил некоторую преемственность с уже известными переводами.
У Володарского, название фильма - "Человек, идущий по лезвию бритвы"
А точнее так: "Блейдраннер - человек, идущий по лезвию бритвы". Т. е. Володарский поступил мудро, оставил оригинальное название и на всякий случай выдал типичную отсебятину в стиле "человек, с которым поступили несправедливо".