R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 21-05-2024 21:56
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Халтурит ли Гаврилов или страсти по престижу

  Всего сообщений: 181 Страницы:  1  2  3  4  5  6 
Для печати
Автор Сообщение
sp_man
 Написано: 21.04.2008, 00:43
Регистрация: 13.09.2006
Сообщений: 660
Цитата:
той же Америке всегда выходил как "My New Partner". Причем это название никакой кассовости фильму точно не добавляло ...
а вы откуда знаете? наверняка его так не с дубу назвали. делали оценку и пришли к выводу, что такое название лучше. ну и про "разжевать смысл" тоже не следует забывать

только, повторюсь, все эти примеры не в тему: одно дело оффициально локализованное название, а другое - название, переведенное профессиональным переводчиком
В начало страницы
ZLoDAY
 Написано: 21.04.2008, 06:46
Регистрация: 16.03.2006
Сообщений: 302
Откуда: ДНЕПРОПЕТРОВСК
классно, лишний повод напрячь извилины......
яркий такой спор , как пауки в банке- так лабораторно- стерильно почти,
улыбает........
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 21.04.2008, 11:39

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
sp_man писал(a):
только, повторюсь, все эти примеры не в тему: одно дело оффициально локализованное название, а другое - название, переведенное профессиональным переводчиком

а оффициально локализованное название кто выдумывает - прфессиональные генекологи ??

и вобще как в литературном и кино переводе оценить профессионализм переводчика???

одно дело когда переводишь техническу литературу, где шаг в лево, шаг в право расстрел ...

кино и литературный перевод это совсем другое - полностью согласен с этим высказыванием -
http://www.litsovet.ru/index.php/news.read?news_id=7560

"... повсеместно грешат переводчики, наивно полагающие, будто художественный текст - такой же объект для перевода, как любой другой - технический, научный,общественно политический и т.д. Тогда станет понятно, от чего следует решительно отказываться и по какому пути идти.На самом деле такой текст потому и художественный, что здесь мы вступаем в сферу искусства. А она требует совершенно иного качества души и личности,иной ответственности, иных внутренних ритмов, иного психо-физическогосостояния, которым нужно профессионально владеть, и которое служит рабочиминструментом ... Нужно полностью оторваться от исходного текста и вылететь на собственную свободу, не изменяя оригиналу"
В начало страницы
Raindog
 Написано: 21.04.2008, 11:50

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Ну какой только херни не нагородят, каких только примеров из носа не повыковыривают - лишь бы "великого человека" оправдать.

nadoelo.ru писал(a):
а оффициально локализованное название кто выдумывает - прфессиональные генекологи ??
Сто раз уже обсуждали и рассказывали - в массе случаев до переводчика уже доводят готовой перевод названия сделанный неизвестно кем (неизвестно - в смысле не переводчиком точно). Смотрите кучу постов Night'a на эту тему.

nadoelo.ru писал(a):
и вобще как в литературном и кино переводе оценить профессионализм переводчика???
А очень просто. Если переводчик говорит такое про свою работу и свой уровень знаний:

Гаврилов писал(a):
На самом деле, я не в теме. Я не очень хорошо понимаю законы этого мира, хотя и перевел достаточно много японских мультфильмов. Для более адекватного перевода нужно хорошо разбираться в предмете и знать его назубок, а я этим похвастаться не могу.
Гаврилов писал(a):
Есть темы, где я плаваю, как топор. Например, спорт – я искренне не понимаю, зачем 22 человека бегают по полю за круглым предметом. Я плохо знаю термины футболистов, но в переводе могу передать эту тему так, что и непрофессионал сразу поймёт, о чём идёт речь. Также «не моё» - отношения в армии. Я до сих пор не знаю, чем майор отличается от сержанта – кто-то из них главнее, но кто, я не знаю, и меня это совершенно не волнует.

и при этом продолжает переводить фильмы на эту тематику, даже не пытаясь разобраться, что там к чему - то это, простите, не профессиональный переводчик, а другое слово. Называть это слово не буду, не хочу нарушать правила форума.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 21.04.2008, 12:36

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Raindog писал(a):
Ну какой только херни не нагородят, каких только примеров из носа не повыковыривают - лишь бы "великого человека" оправдать.

....

и при этом продолжает переводить фильмы на эту тематику, даже не пытаясь разобраться, что там к чему - то это, простите, не профессиональный переводчик, а другое слово. Называть это слово не буду, не хочу нарушать правила форума.

опять глупости!! кто Гаврилова оправдывает ???!!!! Можно тыкнуть где я его оправдывал ?? Идет просто диалог на тему я даже очень согласен со всеми обвинениями в халтуре и тд ... зачем спорить с очевидными фактами. его не за это ценят

поверь ему оправдания совсем не нужны.

а профессианализм, в любой професии оценивают в первую очередь зрители и заказчики. никто не пойдет лечить зубы к плохому дантисту и тд ...

а к Гаврилову народ валит толпой, платя за его работу большие деньги, так сказать голосуя рублем. человек сидит себе спокойно, переводит по 3-4 фильма в неделю, у всегда у него кучка на перевод дисков 100 минимум в очереди лежит , так что у него все в порядке, что б ты про него не говорил. и люди его ценят и не жалеют своих денег за перевод любимых фильмов. к тому же Гоблину - очередь из нуля человек, а ты говоришь профессионал
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 21.04.2008, 13:10

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Леха, Raindog!!!

Вы оба заморочились на слове халтура.
Успокойтесь оба.

По поводу Гоблина, ты, Леха, неправ – у него лежат куча контрактов с «2х2», где он переводит мультики, и.т.д.

Raindog – ты неправ по отношению к Гаврилову в принципе. В каждом твоем посте просто скользит неприязнь к Гаврилову даже не к как переводчику, а как к личности.
Халтура…
Гм, очень сложно назвать халтурой 3-4 фильма, переведенных за ночь, при условии, что на следующее утро эти фильмы выкидываются на рынок…
Плохим переводом – да, но никак не халтурой.
Никто не спорит, что в 90-х годах у Гаврилова плохих переводах до фига.
Ты лучше скажи за современные переводы, где у него такая уж откровенная халтура.
Ошибки – может быть, но конкретной халтуры от начала до конца – по-моему, такого нет. Не встречалось, по крайней мере.

С удовольствием послушаю конструктивную критику без наездов…
В начало страницы
Raindog
 Написано: 21.04.2008, 13:35

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
nadoelo.ru писал(a):
опять глупости!! кто Гаврилова оправдывает ???!!!! Можно тыкнуть где я его оправдывал ?? Идет просто диалог на тему
Ага, так значит, с твоей стороны это просто диалог, не ставящий целью оправдать облажавшегося с "Престижем" Гаврилова?

nadoelo.ru писал(a):
поверь ему оправдания совсем не нужны.
Тебе - верю!!!

nadoelo.ru писал(a):
а профессианализм, в любой професии оценивают в первую очередь зрители и заказчики.
Зрители и заказчики, которые не знают английского языка - и соответственно не могущие адекватно оценить качество? Очень удобная профессия. Главное, контроля качества - практически никакого.

nadoelo.ru писал(a):
никто не пойдет лечить зубы к плохому дантисту и тд ...
Неверная аналогия. Результаты работы дантиста может оценить на себе любой и сразу. Гораздо более подходит здесь аналогия с знахарем-шарлатаном. К которому ходят темные, малообразованные люди, попавшие в детские и юношеские годы под влияние его "волшебного" голоса. И даже если разумом теперь они понимают, что шарлатан, отказаться от его услуг уже не в силах - подсели.

nadoelo.ru писал(a):
а к Гаврилову народ валит толпой, платя за его работу большие деньги, так сказать голосуя рублем. человек сидит себе спокойно, переводит по 3-4 фильма в неделю, у всегда у него кучка на перевод дисков 100 минимум в очереди лежит , так что у него все в порядке, что б ты про него не говорил. и люди его ценят и не жалеют своих денег за перевод любимых фильмов.
Да я рад за него - удобно устроился, совесть, что зарабатывает халтурой, его, очевидно, не мучает. Пусть и дальше гонит лажу. Мне-то что? Мне переводы не нужны, я в оригинале смотрю.

nadoelo.ru писал(a):
к тому же Гоблину - очередь из нуля человек, а ты говоришь профессионал
К Гоблину предложения поступают постоянно. И переводами он занят постоянно. В том числе и сейчас переводит несколько мульт-сериалов для канала 2*2. Да и вообще, у человека насыщенная жизнь, переводы в которой - только небольшая часть. Сделал (и делает) несколько компьютерных игр, снял документальный фильм, снимает художественный.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 21.04.2008, 13:52

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog писал(a):

Да я рад за него - удобно устроился, совесть, что зарабатывает халтурой, его, очевидно, не мучает. Пусть и дальше гонит лажу. Мне-то что? Мне переводы не нужны, я в оригинале смотрю.

Просто супер.

Припечатал, так сказать, в стиле "не видел но обругаю".

Я тебе еще раз вопрос задам - где в последних переводах Гаврилова
ты видел откровенную пургу, например, как у Рябова в "Бойцовском клубе", где ты приводил отдельные конкретные примеры? Кто тебе там в той теме чем-то возразил? Там ты был прав если не 100%, так на все 90, минимум... Возразить там было трудно, хотя я к Рябову отношусь хорошо...
Приведи конкретные примеры из последних переводов Гаврилова? Где он там несет лажу?
Где у тебя замечания не в стиле "придирка-ошибка", а в стиле "пурга от начала до конца"?

Обещаю - без обид выслушаю конструктивную критику - самому интересно...
В начало страницы
Raindog
 Написано: 21.04.2008, 13:58

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Камрад Кирыч, я вот даже не знаю, стоит ли отвечать на твои посты или лучше даже не начинать. То ты вроде вполне умные и адекватные вещи говоришь, то начинаешь, извини, такой бред нести, как в теме про тонокоррекцию, что закрадываются сомнения в твоей адекватности. Извини, не хочу обидеть - но вот так вот оно мне видится со стороны.

Кирыч писал(a):
Raindog – ты неправ по отношению к Гаврилову в принципе. В каждом твоем посте просто скользит неприязнь к Гаврилову даже не к как переводчику, а как к личности.
А оно не может не перейти одно на другое (с переводов на личность переводчика) - особенно после таких вот интервью, где фигурант ничуть не стыдясь обрисовывает себя и свое отношение к работе.

Кирыч писал(a):

Халтура…
Гм, очень сложно назвать халтурой 3-4 фильма, переведенных за ночь, при условии, что на следующее утро эти фильмы выкидываются на рынок…
Плохим переводом – да, но никак не халтурой.
Вот это как раз и есть однозначная халтура, даже сомнений никаких.
Толковый словарь писал(a):
ХАЛТУРА (2) ж. разг.
1. Побочный и обычно легкий заработок сверх основного.
2. Небрежная, недобросовестная работа (обычно без знания дела). // Продукт такой работы.
Кирыч писал(a):
Ты лучше скажи за современные переводы, где у него такая уж откровенная халтура.
Ошибки – может быть, но конкретной халтуры от начала до конца – по-моему, такого нет. Не встречалось, по крайней мере.
А не могу сказать - у меня нет его переводов, нет желания их разбирать, тратить на это свое время. Свой подход к переводам Гаврилов описал в интервью. Подход откровенно халтурный. Переводы с таким подходом меня не интересуют.

Кирыч писал(a):
С удовольствием послушаю конструктивную критику без наездов…
Перечитай непредвзято его интервью. Лучше любой конструктивной критики.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 21.04.2008, 14:28

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog!!!

Вот смотри – в 23.00 тебе приносят 4 фильма.
Говорят – в 7.00 все это дело должно быть готово…
Как ты переведешь эти фильмы? Ответ однозначный - никак.
И твой толковый словарь здесь немного в другую степь…
Одно дело – когда заказчики говорят, что 4 фильма ты можешь сделать за 2 дня, тогда Гаврилова можно смело обвинить в том, что это – халтура. Тогда твой толковый словарь был бы к месту…
Другое дело – за 8 часов.
Здесь работа ведется в стиле «из того, чего имеем, то и делаем». И при этом иногда получались даже с современной точки зрения неплохие переводы. Хлама действительно тоже много…
И извини, халтурой это язык не поворачивается назвать – потому, что заказчики заранее знали, что получат плохой продукт, и изначально на него шли. Отказываться от переводов Гаврилов не мог – это его работа и его хлеб.

Это я вел разговор про старые переводы.

Про новые – ну бывают у него ошибки (у кого их не бывает?), но откровенной халтуры нет.

Насчет интервью – я вынес для себя следующее – фильмы про армию, про спорт, или анимэ в его переводе я смотреть и заказывать не буду. Я чего, осёл, тратить деньги на то, в чем он откровенно признается, что в этом не разбирается? И другим не советую.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 21.04.2008, 14:57

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч!!!
Кирыч писал(a):

Вот смотри – в 23.00 тебе приносят 4 фильма.
Говорят – в 7.00 все это дело должно быть готово…
Как ты переведешь эти фильмы? Ответ однозначный - никак.
Я откажусь от перевода на таких условиях. Я скажу - я профессионал, я уважаю свою профессию, уважаю своего зрителя и дорожу своей репутацией профессионала. Такие предложения для меня, как профессионала, оскорбительны. Я не буду ради дополнительных денег халтурить.
Кирыч писал(a):

И твой толковый словарь здесь немного в другую степь…
В ту самую, в ту самую.
Кирыч писал(a):
Одно дело – когда заказчики говорят, что 4 фильма ты можешь сделать за 2 дня, тогда Гаврилова можно смело обвинить в том, что это – халтура. Тогда твой толковый словарь был бы к месту…
Другое дело – за 8 часов.
Здесь работа ведется в стиле «из того, чего имеем, то и делаем». И при этом иногда получались даже с современной точки зрения неплохие переводы. Хлама действительно тоже много…
Обычная халтура, чего уж там?
Кирыч писал(a):
И извини, халтурой это язык не поворачивается назвать – потому, что заказчики заранее знали, что получат плохой продукт, и изначально на него шли. Отказываться от переводов Гаврилов не мог – это его работа и его хлеб.
Какая разница, мог отказаться, не мог? Результат - халтура по определению, несмотря ни на какие оправдания.
Кирыч писал(a):

Про новые – ну бывают у него ошибки (у кого их не бывает?), но откровенной халтуры нет.
Не могу судить, новых переводов не слышал. Однако из интервью видно, что подход со времен старых переводов не поменялся. Но раньше такой подход можно было оправдать. Сейчас - нет. Нужной информации - море, все можно найти за 5 минут в интернете. Он выше этого. При этом других предлагает вешать на реях за то, что в словари не смотрят. Смешно.
Кирыч писал(a):
Насчет интервью – я вынес для себя следующее – фильмы про армию, про спорт, или анимэ в его переводе я смотреть и заказывать не буду. Я чего, осёл, тратить деньги на то, в чем он откровенно признается, что в этом не разбирается? И другим не советую.
Насчет интервью я вынес следующее - он сам признается, что не разбирается и не хочет разбираться в том, что переводит. При этом от переводов таких фильмов не отказывается. Переводы и переводчики с таким подходом к переводу - халтурщики. Им наплевать на конечный результат, следовательно, им наплевать на зрителя. Зритель в моем лице отвечает таким переводчикам взаимностью.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 21.04.2008, 15:07

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Raindog писал(a):
nadoelo.ru писал(a):
опять глупости!! кто Гаврилова оправдывает ???!!!! Можно тыкнуть где я его оправдывал ?? Идет просто диалог на тему
Ага, так значит, с твоей стороны это просто диалог, не ставящий целью оправдать облажавшегося с "Престижем" Гаврилова?

почему облажался ?? а процессе спора я полазил по зарубежным сайтам, у знал много нового, в том числе, что во всем мире его перевели так-же, как предложил Гаврилов. В том числе его версия мне нравиться больше. зачем мне его оправдывать - я хорошо знаю все его и сильные и слабые стороны, и не питаю никаких иллюзий. поэтому мое мнения, что оба перевода правильные и имеют право на жизнь, а Гавриловский лучше - за нас весь мир

Raindog писал(a):

nadoelo.ru писал(а):
никто не пойдет лечить зубы к плохому дантисту и тд ...

Неверная аналогия. Результаты работы дантиста может оценить на себе любой и сразу. Гораздо более подходит здесь аналогия с знахарем-шарлатаном. К которому ходят темные, малообразованные люди, попавшие в детские и юношеские годы под влияние его "волшебного" голоса. И даже если разумом теперь они понимают, что шарлатан, отказаться от его услуг уже не в силах - подсели. Smile

опять неправда !! у "темных, малообразованных людей" как правило нет денег чтоб заказать переводы у Гаврилова, они как правило сидят на форумах и умничают . Перевести фильм у Гаврилова дорогое удовольствие, чтоб это могли позволить себе "придурки"


Raindog писал(a):
К Гоблину предложения поступают постоянно. И переводами он занят постоянно. В том числе и сейчас переводит несколько мульт-сериалов для канала 2*2.


я знаю что такое канал 2х2 , знаю по общению с Гланцем и другими людьми. Он сбежал от туда через 2 недели, так как это дно. Платят там копейки и нормальные люди отказываются с ними работать. То что там переводит Гоблин - это как раз говорит о его плохом положении, больше никому он не нужен.

PS говорю это не из злобы, я как раз к Гоблину отношуть аболютно положительно, и переодически смотрю фильмы с его переводами
В начало страницы
Raindog
 Написано: 21.04.2008, 15:20

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
nadoelo.ru писал(a):
оба перевода правильные и имеют право на жизнь ...
Уточни, пожалуйста, какие конкретно "оба перевода" ты имеешь в виду?

Raindog писал(a):
опять неправда !! у "темных, малообразованных людей" как правило нет денег чтоб заказать переводы у Гаврилова, они как правило сидят на форумах и умничают . Перевести фильм у Гаврилова дорогое удовольствие, чтоб это могли позволить себе "придурки"
Правда, правда. "Темность и малообразованность" на уровень дохода у нас влияет не так уж и сильно. И ты прекрасно понимаешь, что под "темностью м малообразованностью" здесь я имею в виду знание языка.

Raindog писал(a):

я знаю что такое канал 2х2 , знаю по общению с Гланцем и другими людьми. Он сбежал от туда через 2 недели, так как это дно. Платят там копейки и нормальные люди отказываются с ними работать. То что там переводит Гоблин - это как раз говорит о его плохом положении, больше никому он не нужен.
Не знаю с точки зрения оплаты - не в курсе. Может он переводит потому, что это переводить ему интересно плюс еще и какие-то деньги платят? Да и сомневаюсь, что Гланцу будут платить столько же, сколько Гоблину - раскрученному бренду, который сам по себе уже дополнительных денег стоит.
Насчет плохого положения и невостребованности - сильно сомневаюсь: http://oper.ru/rek/
Ну да ладно, это к делу не относится, мы здесь не переводчиков и их доходы сравниваем.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 21.04.2008, 15:32

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog писал(a):

Я откажусь от перевода на таких условиях. Я скажу - я профессионал, я уважаю свою профессию, уважаю своего зрителя и дорожу своей репутацией профессионала. Такие предложения для меня, как профессионала, оскорбительны. Я не буду ради дополнительных денег халтурить.

В ответ скажут тебе – Raindog, иди на хутор близ Диканьки, я пошел к другим переводягам, менее требовательным и взыскательным, чем ты. И будешь ты сидеть вместе со своей репутацией, при том, что ты офигенный профессионал. И если ты это называешь халтурой, то я это называю работой в стиле «из того, чего имеем, то и делаем». Никто не мечтает о саде с павлинами при разрушенном доме.
И разница – мог отказаться или не мог - в том, что все упирается в деньги и большую конкуренцию. Сам это прекрасно знаешь лучше меня.

Насчет подхода…

В интервью я не заметил каких-то особенных изменений в сторону того, что он продолжает халтурить, за исключением анимэ, армии и спорта.
И в итоге – я не буду смотреть в его переводе данные тематики, и не буду заказывать данную тематику.
Тем более – тот же Гоблин в интервью пару раз сказал откровенную пургу, но это не мешает ему оставаться тем же Гоблином. Чего судить по разговору, когда надо судить по делу. Согласись.

Насчет инетовской информации…
Несколько раз убеждался – что та же Википедия часто гонит полную пургу.

Например, из нашего давнишнего спора про слово Fuck – пурга от первого до последнего слова, (не с моих слов, а со слов моей родственницы – лингвистки). Там больше прав ты.
Или ты мне присылал в личку про стопу и ступню – то же пурга.
Там больше прав я. (Со слов моей матери-врача).

И так далее…

Все равно, как ни крути, при переводе приходится полагаться на собственный интеллект и собственное понимание.

Конечно, Гаврилов очень резко выразился насчет «реи», но все равно – однозначно сказать, что Гаврилов неправ – нельзя.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 21.04.2008, 15:33

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Raindog писал(a):
Не знаю с точки зрения оплаты - не в курсе. Может он переводит потому, что это переводить ему интересно плюс еще и какие-то деньги платят? Насчет плохого положения и невостребованности - сильно сомневаюсь: http://oper.ru/rek/
Ну да ладно, это к делу не относится, мы здесь не переводчиков и их доходы сравниваем.

Вот именно мы сравниваем профессионалов переводчиков !!!

А профессионалов оценивают, количеством заказов и готовностью платить им за работу деньги. Гаврилов ЗАВАЛЕН заказами. Ему заказывают переводы за большие деньги, и его переводы с удовольствием покупают за немалые суммы. Знаю многих людей, с этого форума и не только, которые отдают фильмы на перевод Гаврилову и покупают их. Покажи мне хоть одного человека здесь который заказал перевод Гоблину, или хотя бы пожелал купить его ??? Таких нету. Только если он уже перевел - то сказать нахаляву

Вот тебе и оценка их работы.

Гаврилов востребован и за его переводы готовы платить любители кино - вот лучшая оценка работы переводчика


Raindog писал(a):
И ты прекрасно понимаешь что под "темностью м малообразованностью" здесь я имею в виду знание языка.

не правда, например я в состоянии оценить все его ошибки и не достаки, как и большенство людей. просто ценность перевода не только в его точности. поэтому и я и все остальные, продолжают заказывать у него переводы

Вообще у тебя дурацкая позиция - "Один я Дартаньям, а вокруг одни дураки" ... поверь, это далеко не так
В начало страницы
Night
 Написано: 21.04.2008, 15:46

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
nadoelo.ru писал(a):

я знаю что такое канал 2х2 , знаю по общению с Гланцем и другими людьми. Он сбежал от туда через 2 недели, так как это дно. Платят там копейки и нормальные люди отказываются с ними работать. То что там переводит Гоблин - это как раз говорит о его плохом положении, больше никому он не нужен.

Канал 2х2 действительно платит копейки, но и Гоблин там переводил не так-то много.
Робоцып, Поллитровая Мышь. И всё, кажется.
Думаю, что именно ему за работу предложили нормальные деньги, а
когда сериалы "гоблинского" плана кончились, ему и переводить стало
нечего.
Насчет того, что Гоблин больше никому не нужен - это не так. Я знаю людей и про людей,
которым Гоблин переводил и переводит фильмы на заказ.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 21.04.2008, 15:49

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч писал(a):
В ответ скажут тебе – Raindog, иди на хутор близ Диканьки, я пошел к другим переводягам, менее требовательным и взыскательным, чем ты.
Да ради бога. Ты спросил - я тебе ответил.

Я - потребитель конечного продукта. Мне наплевать, кто, как и в каких условиях его производил. Меня интересует качество. Халтурный продукт остается халтурным продуктом, вне зависимоти от того, как и почему он появился на свет. Меня интересует качественный продукт. Халтурный продукт меня не интересует. Несмотря на героические усилия по его производству.

Кирыч писал(a):

Насчет подхода…

В интервью я не заметил
Ну не заметил так не заметил.

Кирыч писал(a):

Насчет инетовской информации…
Несколько раз убеждался – что та же Википедия часто гонит полную пургу.
Поэтому нужная информация ищется в разных источниках и сравнивается. Ищутся примеры употребления и сравниваются, из контекста употребления делаются выводы. Задаются вопросы на специализированных форумах, ответы обсуждаются и находится наиболее правдоподобный вариант перевода. По крайней мере я лично так делаю.

Кирыч писал(a):
Конечно, Гаврилов очень резко выразился насчет «реи», но все равно – однозначно сказать, что Гаврилов неправ – нельзя.
Можно. По крайней мере в той части, где он говорит что название к "престижу" в его обычном понимании никакого отношения не имеет и советут посмотреть словарь.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 21.04.2008, 15:50

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Night писал(a):
Насчет того, что Гоблин больше никому не нужен - это не так. Я знаю людей и про людей,
которым Гоблин переводил и переводит фильмы на заказ.

и много таких людей, и как много/что он им переводит ??
В начало страницы
Raindog
 Написано: 21.04.2008, 16:04

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
nadoelo.ru писал(a):
Вот именно мы сравниваем профессионалов переводчиков !!!
Неа.
Во первых, Гоблин всегда себя позиционирует как старательного любителя. Да и Гаврилов - тоже не профессиональный переводчик, насколько я понял из интервью. Оценивать профессионализм по востребованности нельзя. В таком случае у нас герои сериала Дом-2 - все до одного профессиональные актеры.

Ну и как-то странно - сравнивать писи посторонних дяденек, не находишь?
Ладно бы, своими еще мерялись.


nadoelo.ru писал(a):
не правда, например я в состоянии оценить все его ошибки и не достаки, как и большенство людей. просто ценность перевода не только в его точности. поэтому и я и все остальные, продолжают заказывать у него переводы
Большинство людей вообще английского не понимают, абсолютно. Большинство даже вообще не задумывается об ошибках в переводе. С чего среди любителей авторского перевода должна быть обратная картина?

nadoelo.ru писал(a):
Вообще у тебя дурацкая позиция - "Один я Дартаньям, а вокруг одни дураки" ... поверь, это далеко не так
Нет, у меня нормальная здравая позиция потребителя - я хочу качественный продукт, некачественный не хочу. Тот, кто делает свою работу качественно - вызывает у меня симпатию, тот, кто нет - антипатию. Все элементарно.

P.S. Все же ответь, пожалуйста на вопрос выше - какие конкретно "оба перевода" ты имеешь в виду, говоря "оба перевода правильные и имеют право на жизнь" ?
В начало страницы
Raindog
 Написано: 21.04.2008, 16:12

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Night писал(a):

Канал 2х2 действительно платит копейки, но и Гоблин там переводил не так-то много.
Робоцып, Поллитровая Мышь. И всё, кажется.
Еще "Папский городок", "Том идет к мэру" и "Король горы"

Night писал(a):

Думаю, что именно ему за работу предложили нормальные деньги, а
когда сериалы "гоблинского" плана кончились, ему и переводить стало
нечего.
Ну и еще с точки зрения пиара в телевизоре крутиться полезно - помогает зарабатывать на сторонних проектах.
В начало страницы
Night
 Написано: 21.04.2008, 16:19

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Raindog писал(a):

Еще "Папский городок", "Том идет к мэру" и "Король горы"

В любом случае, это не так много. Там же серии - по 15 мин.
А чистого действия - минут на 10-12. Но, конечно, каналу престижно
и выгодно показывать мультики в гоблинском переводе.

nadoelo.ru писал(a):

и много таких людей, и как много/что он им переводит ??

Я лично знаю двух. Одному Гоблин перевел несколько классических
боевиков со Шварцем и с Уиллисом. Другому - с десяток вестернов.
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 21.04.2008, 16:23

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Raindog писал(a):
Ну и как-то странно - сравнивать писи посторонних дяденек, не находишь?
Ладно бы, своими еще мерялись.

а чем их еще сравнивать - количеством выпитого ??

ты ругаешь гаврилова - а я вижу, что переводчик очень востребован и у него вовсю заказывают. с Гоблином все строго наоборот.

причем, я сам не хочу их сравнивать ...

Raindog писал(a):
Большинство людей вообще английского не понимают, абсолютно. Большинство даже вообще не задумывается об ошибках в переводе. С чего среди любителей авторского перевода должна быт обратная картина?

опять двадцать пять !!! хорошо скажу конкретней - Я знаю английский, как и многие мои знакомые, и вижу все его ошибки! Но тем не менее я и и все остальные продолжаем заказывать у него переводы

Просто, как в любого вида творчества, не для всех в переводе важна точность. у Гаврилова отлично подвешен язык, есть хорошее чуство юмора, большая харизма в голосе - и он умеет правильно донести матерьял. для меня важней всего.

для примера надысь был куплен в новом качестве на HD-DVD "Big Lebowski" , само собой смотреть его стал с голосом Гоблина, так как было интернсно посмотреть именно с ним. К "точности" перевода притензий само-собой нет. А в его восприятии - навалом!
Из того что запомнилось, постоянно повторяющаяся фраза "Ну ладно Чувак, пойдем поиграем в боулинг" от Гудмана, всякий раз когда он накосячит ... Ну криво это звучит ... "Пойдем покидаем шары" - я бы так это сказал. И таких мелочей куча ...
В начало страницы
Raindog
 Написано: 21.04.2008, 16:25

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
nadoelo.ru
На вопрос ответь!!!
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 21.04.2008, 16:28

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Night писал(a):
Я лично знаю двух. Одному Гоблин перевел несколько классических
боевиков со Шварцем и с Уиллисом. Другому - с десяток вестернов.

вот я и говорю ... у одного несколько фильмов с тем-то, а у дрогого горы заказов. разная лига

конкретно ты или любой из ярых поклонников с этого форума заказывал или готов за это платить ??
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 21.04.2008, 16:31

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Raindog писал(a):
nadoelo.ru
На вопрос ответь!!!

нихачу - я уже о том забыл и не хочу возвращаться, я те о другом ответил ....

а о переводах, я ж написал все конкретно твоя версия "Престиж", Гаврилова "Последний трюк" ... и вот был мой вердикт - почему облажался ?? а процессе спора я полазил по зарубежным сайтам, у знал много нового, в том числе, что во всем мире его перевели так-же, как предложил Гаврилов. В том числе его версия мне нравиться больше. зачем мне его оправдывать - я хорошо знаю все его и сильные и слабые стороны, и не питаю никаких иллюзий. поэтому мое мнения, что оба перевода правильные и имеют право на жизнь, а Гавриловский лучше - за нас весь мир Smile Smile

с престижем надоело, не хочу больше об нем спорить, но посвторюсь - за версию Гаврилова весь мир
В начало страницы
Raindog
 Написано: 21.04.2008, 16:31

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
nadoelo.ru

Так, я вижу на этом форуме перевод стрелок на Гоблина стал хорошим полемическим приемом ухода от темы.

Отвечай уже на вопрос, не томи!!!
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 21.04.2008, 16:35

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Raindog писал(a):
nadoelo.ru

Так, я вижу на этом форуме перевод стрелок на Гоблина стал хорошим полемическим приемом ухода от темы.

Отвечай уже на вопрос, не томи!!!

повторюсь, ниче не имею против Гоблина, поэтому стрелок на него не перевожу ... просто утомило 2 дня спорить об одном и том-же, но ответил выше
В начало страницы
Raindog
 Написано: 21.04.2008, 16:51

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
nadoelo.ru писал(a):
Raindog писал(a):
Ага, так значит, с твоей стороны это просто диалог, не ставящий целью оправдать облажавшегося с "Престижем" Гаврилова?

почему облажался ?? а процессе спора я полазил по зарубежным сайтам, у знал много нового, в том числе, что во всем мире его перевели так-же, как предложил Гаврилов. В том числе его версия мне нравиться больше. зачем мне его оправдывать - я хорошо знаю все его и сильные и слабые стороны, и не питаю никаких иллюзий. поэтому мое мнения, что оба перевода правильные и имеют право на жизнь, а Гавриловский лучше - за нас весь мир
Хоть и запоздало (не по моей вине!), отвечаю на твой вопрос, почему облажался.
Значит, ты признаешь, что оба перевода "Престиж" и "Последний трюк " правильные и имеют право на жизнь, правильно?

А вот Гаврилов считает, что перевод "Престиж" - неправильный, об чём и говорит:

Гаврилов писал(a):
А вот, к примеру, тех переводчиков, которые перевели название фильма «The Prestige» как «Престиж», нужно, как декабристов, повесить на одной рее.
Предлагает повесить переводчиков за правильный, с твоей точки зрения, перевод. Гаврилов облажался.

Гаврилов писал(a):
Слово «prestige» переводится как «трюк фокусника», и к престижу, как к таковому, не имеет ни малейшего отношения. Я бы его перевёл как «Последний трюк».
Опять же - мы выяснили и ты согласился, что к перстижу, как к таковому, это слово имеет отношение. Гаврилов облажался.

Это по минимуму. По максимуму - его вариант я считаю неправильным. Но это оставим за скобками. Достаточно и того, что написано выше.

P.S. А на Гоблина ты стрелки умело перевел, mastar! Но мы на это больше не поведёмся!!!
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 21.04.2008, 17:06

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Raindog писал(a):
Значит, ты признаешь, что оба перевода "Престиж" и "Последний трюк " правильные и имеют право на жизнь, правильно?

А вот Гаврилов считает, что перевод "Престиж" - неправильный, об чём и говорит.

Предлагает повесить переводчиков за правильный, с твоей точки зрения, перевод. Гаврилов облажался.

Опять же - мы выяснили и ты согласился, что к перстижу, как к таковому, это слово имеет отношение. Гаврилов облажался.

постойте, ты говоришь, что это слово применительно к данному фильму имеет отношение к престижу, а Гаврилов что к магии, трюкам ... спор не разрешим, так как можно перевести и так и так. остается или бить друг другу морды, либо взывать к фактам.

я те дал ссылки, что во всем мире или оставили без перевода , как есть "THE PRESTIGE", либо перевели в сторону трюков/магии, причем в Испании дословно с Гавриловым ... если тебе этого мало, то как дальше спорить стобой не знаю

а то что это нельзя перевести как престиж, это конечно глупости, я считаю что Гаврилов это имел ввиду конкретно в привязки к названию этого фильма, с этим я согласен ... название "Престиж" мне никогда не нравилось
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 21.04.2008, 17:31

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog писал(a):


Я - потребитель конечного продукта. Мне наплевать, кто, как и в каких условиях его производил. Меня интересует качество. Халтурный продукт остается халтурным продуктом, вне зависимоти от того, как и почему он появился на свет. Меня интересует качественный продукт. Халтурный продукт меня не интересует. Несмотря на героические усилия по его производству.

Давай сравним по разговору и проведем аналогию в житейскую ситуацию.

Ты приходишь в магазин, видишь разбитый Форд 20-х годов выпуска, знаешь его ходовые характеристики, покупаешь его, продавец честно предупреждает тебя о том, что это развалюха, ты покупаешь его, а потом говоришь – машина фигня и халтура по сравнению с современными Феррари.
Встает логичный вопрос – зачем покупал?

И практически все старые переводы Гаврилова напоминают тот старый Форд 20-х годов.

Другое дело, что есть коллекционеры данных старых Фордов, а других интересует ходовые характеристика для быта. Тот, кто берет этот Форд для бытовухи и начинает возмущаться его качеством, человек, мягко говоря, странный.

Есть новые технологии, новое производство, по которым работают все – от Гоблина до Гаврилова.

Вот новое производство и интересно сравнивать, а кидаться дерьмом в прошлое откровенно неинтересно.

Сравни, к примеру, новый перевод Гаврилова (допустим, «Зеленая миля»), с другими, современными переводами, - и тогда у нас с тобой будет конструктивная беседа.

А так…

Кидание палками за название фильма «Престиж» и.т.д. (тем более фильм не о шотландских лордах, а о фокусниках – ты сам об этом писал), откровенно вызывает скуку. Тем более Надоело тебе написал – что такой версии придерживаются многие.

Ты же не слышал новых переводов Гаврилова, в чем тогда вопрос?

Услышишь – напиши, будет интересно почитать.
В начало страницы
Night
 Написано: 21.04.2008, 17:32

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
nadoelo.ru писал(a):

вот я и говорю ... у одного несколько фильмов с тем-то, а у дрогого горы заказов. разная лига

конкретно ты или любой из ярых поклонников с этого форума заказывал или готов за это платить ??

Конечно, другая лига. Но мне кажется, что тут изначально сравнение
некорректное, потому что Гаврилов зарабатывает переводами фильмов
(помимо своей студии). Можно сказать, что для него это второй основной
заработок. А для Гоблина, как я понимаю, сейчас смешные переводы и
просто переводы это уже не важная статья дохода.
Иными словами, Гаврилов куда больший переводчик, чем Гоблин.

За "любого из ярых поклонников этого форума" не скажу, но я лично не
стал бы никогда заказывать у Гоблина переводы, потому что мне очень
не нравится его голос и его интонации. К качеству перевода претензий
почти не имею (кроме темы мата, где у меня другое мнение).
В начало страницы
Raindog
 Написано: 21.04.2008, 17:36

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
nadoelo.ru писал(a):
постойте, ты говоришь, что это слово применительно к данному фильму имеет отношение к престижу, а Гаврилов что к магии, трюкам ... спор не разрешим, так как можно перевести и так и так. остается или бить друг другу морды, либо взывать к фактам.
Ни в коем разе! Я везде говорю, что название многозначное - имеет отношение и к престижу в обычном понимании и к трюкам. Вот только про второе значение известно только специалистам или читавшим книжку. Гаврилов, на мой взгляд, просто не врубился в многозначность, не понял, про что фильм.

nadoelo.ru писал(a):

я те дал ссылки, что во всем мире или оставили без перевода , как есть "THE PRESTIGE", либо перевели в сторону трюков/магии, причем в Испании дословно с Гавриловым ... если тебе этого мало, то как дальше спорить стобой не знаю

Уже не раз обсуждали - официальные прокатные названия - это не переводы, названия специально заново придумывают, разжевывают, чтобы было понятно/завлекало. Но мы-то говорим об адекватном переводе, а не об придуманном слогане? Такие примеры переводов я не могу принять как убедительные.

Далее, вот смотри. Перевели мы "престиж" как "последний трюк". Это что, в самом фильме слово "престиж" мы тоже должны будем везде переводить как "последний трюк"? Т.е. там, где объясняют, что такое престиж, как это будет звучать? "Последний трюк - это эффект, который производит магический трюк на аудиторию, не способную разгадать его тайну"? Или слово престиж мы все же оставим в самом фильме? Но зачем тогда его переводить в заголовке, если в фильме оно не переводится, а просто разъясняется его значение?

nadoelo.ru писал(a):

а то что это нельзя перевести как престиж, это конечно глупости, я считаю что Гаврилов это имел ввиду конкретно в привязки к названию этого фильма, с этим я согласен ... название "Престиж" мне никогда не нравилось

Понимаешь, это название придумал автор книги. Нравится тебе оно, не нравится - какая разница? Обрати внимание - такого термина среди проф. фокусников нет. Изначально это было французское слово, обозначавшее "трюк фокусника". Теперь такого значения в английском языке нет! Ни один серьезный словарь такого значения не зафиксировал.

К тому же, автор придумал этому слову ДРУГОЕ ЗНАЧЕНИЕ (это важно!) - эффект, который оказывает трюк на публику. Не сам трюк, а эффект от трюка!

Вот об чем речь.
В начало страницы
Demon
 Написано: 21.04.2008, 17:46

Ветеран


Регистрация: 10.06.2005
Сообщений: 646
Откуда: Смоленск
Алекс писал(a):
Demon писал(a):

Однажды на диком Западе - Spiel mir das Lied vom Tod
http://www.amazon.de/Spiel-mir-Lied-Special-DVDs/dp/B00067ADO0/ref=sr_1_4?ie=UTF8&s=dvd&qid=1208684287&sr=1-4
"Сыграй мне "Смерть"
Кстати, в нач 90-х мне попадалась кассета именно с таким переводом. Вроде Володарский был..
Володарский с немецкого не переводит.
Точно он. У меня было несколько кассет с Володарским. Язык был немецкий. Значит накладывали на нем. исходник (точпо помню "Побег из Нью Йорка" был именно такой...)
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 21.04.2008, 17:49

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Raindog, но фильм-то о фокусниках, борющихся друг с другом за престиж!

Как ты это прокомментируешь?
В начало страницы
Night
 Написано: 21.04.2008, 17:49

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
По-моему, Prestige - достаточно серьезный и интеллектуальный фильм,
чтобы претендовать на красивое и оригинальное название. Каковым является
название "Престиж". Зритель, не зная деталей сюжета, будет заинтригован
этим названием, ведь речь в фильме, скорее всего, идет о борьбе гениальных
фокусников за свой престиж. Так он будет думать в начале.
По мере просмотра фильма зрителю раскрывается более глубокое значение
слова "престиж" - финальная часть трюка.
Оставляя интригующее и понятное название "Престиж" создатели и прокатчики
добиваются того, что смысл названия становится глубже. Плюс - всегда
приятно, когда название фильма имеет двойной смысл.

Наш прокат, а в особенности видеопрокат наводнен плоскими и примитивными
названиями типа "Последний трюк", "Смертельный трюк", "Опасный трюк",
"Кровавый трюк". Название, которое предлагает Гаврилов, примитивно
и не несет в себе никакой интригующей двусмысленности. Prestige - не
фильм категории "В". Это оригинальный проект, который достаточно выделяется
самим своим сюжетом. Это не рядовой боевик, которому нужно как-то выделиться
на фоне других таких же боевиков.
В начало страницы
  Всего сообщений: 181 Страницы:  1  2  3  4  5  6 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 7