R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 30-04-2024 17:04
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Живов как переводчик (или Живов жжет 2)

  Всего сообщений: 139 Страницы:  1  2  3  4 
Для печати
Автор Сообщение
Gray
 Написано: 27.12.2006, 20:32
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Kosh писал(a):
Это дело производителей дисков писать на коробках не просто "авторский перевод",а фамилию этого переводчика. И вообще: Михалев,Живов,Гаврилов пришли из детства,когда любой их перевод был хорошим и правильным.
А Володарский не оттуда же?
В начало страницы
Kosh
 Написано: 27.12.2006, 21:09
Регистрация: 20.12.2006
Сообщений: 19
Откуда: Москва
Gray писал(a):
Kosh писал(a):
Это дело производителей дисков писать на коробках не просто "авторский перевод",а фамилию этого переводчика. И вообще: Михалев,Живов,Гаврилов пришли из детства,когда любой их перевод был хорошим и правильным.
А Володарский не оттуда же?
ну,вопрос конечно интересный.... Володарский тоже оттуда родом,но он не правильный Особенно когда адреса переводил - он просто говорил: - Называет адрес и интонация у него непраильная.Володарский не наш метод!!!
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 27.12.2006, 22:04

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
Володарский тоже оттуда родом,но он не правильный Особенно когда адреса переводил - он просто говорил: - Называет адрес и интонация у него непраильная

Ну во-первых далеко не всегда, а во-вторых остальные могли просто пропустить этот момент. Володарский так делал не потому что лень, а потому что черта с два услышишь, что там называют. Михалёв к примеру тоже любил так комментировать различные надписи.
Непонятно чем он такой неправильный, по мне так он гораздо правильнее Живова, который вообще не совсем из той эпохи, насколько я знаю.
Так что вы не очень объективны. Живов убивает где-то 96 фильма из 100 (к примеру), а Володарский всегда мог сделать шедевральный перевод. Взять хотя бы "Воспламеняющую взглядом" или "Прямую и явную угрозу", на которых тот же Гаврилов уже не слушается после Володарского.
В начало страницы
Kosh
 Написано: 27.12.2006, 23:25
Регистрация: 20.12.2006
Сообщений: 19
Откуда: Москва
Yanmax писал(a):
Цитата:
Володарский тоже оттуда родом,но он не правильный Особенно когда адреса переводил - он просто говорил: - Называет адрес и интонация у него неправильная

по мне так он гораздо правильнее Живова, который вообще не совсем из той эпохи, насколько я знаю.
не знаю что имели в виду вы,но я не имел в виду эпоху появления видео у нас в стране как таковую,а только лишь говорил о впечатлении полученном в детстве от просмотра фильмов в переводе вышеобозначенных господ.Живов начал переводить в начале 90-х,так что начало его деятельности как раз выпало на мое детство.
Цитата:
Володарский так делал не потому что лень, а потому что черта с два услышишь, что там называют.
а вот и нет.Как-то у Володарского в интервью спрашивали об этом и он отвечал что зрителю типа не важно о каком адресе идет речь,а потому он,Володарский и не удосуживался этого делать.
Цитата:
Так что вы не очень объективны
а тут нельзя быть объективным,тут всё субъективно.Каждому своё.У кого-то БМВ 7-ой серии,а у кого-то Жигули седьмой модели,при этом оба ездят на машине и оба говорят что у них семерка...
Цитата:
Живов убивает где-то 96 фильма из 100 (к примеру), а Володарский всегда мог сделать шедевральный перевод
не согласен.Если сравнить Володарского и Живова,то еще большой вопрос кто больше убил фильмов. Если Живов так плох,то почему он столь востребован? По законам рынка товар с плохим качеством долго не протянет,его не будут покупать.Живов более десятка лет сидит за микрофоном и еще столько же просидит.Куда не плюнь,то попадешь в релиз с переводом Живова
Цитата:
Взять хотя бы "Воспламеняющую взглядом" или "Прямую и явную угрозу", на которых тот же Гаврилов уже не слушается после Володарского.
так шедевры есть у любого переводчика
В начало страницы
Night
 Написано: 28.12.2006, 03:26

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Kosh писал(a):
Куда не плюнь,то попадешь в релиз с переводом Живова

Срочно выезжаю на Савеновский полигон для практической проверки и отработки вышеозначенного утверждения!
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 28.12.2006, 07:03

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
не согласен.Если сравнить Володарского и Живова,то еще большой вопрос кто больше убил фильмов. Если Живов так плох,то почему он столь востребован? По законам рынка товар с плохим качеством долго не протянет,его не будут покупать.Живов более десятка лет сидит за микрофоном и еще столько же просидит.Куда не плюнь,то попадешь в релиз с переводом Живова

А кем он сосбтвенно востребован? Просто киномания и многие другие выпускает диски с ним, так как его перевод чаще всего попадается и дешевле. Из чистых голосов Живов ценится меньше всего, а большинство его переводов можно бесплатно скачать. Что же касается потребителей, то они особо не выбирают, берут то что есть (если судить по обсуждению в ветке киномании, в основном ради многоголоски). А так чтобы кто-то Живова специально искал - это нонсенс.
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 28.12.2006, 07:49

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Yanmax писал(a):
А так чтобы кто-то Живова специально искал - это нонсенс.
Как уже говорилось - "Живов переводит все, что движеться".
Вот заполучилс VHS-копии мультов "Назад в будущее" на 4 DVD-R. И чего - на первых 3-х дисках господин Живов.
В начало страницы
Kosh
 Написано: 28.12.2006, 16:41
Регистрация: 20.12.2006
Сообщений: 19
Откуда: Москва
Yanmax писал(a):
Цитата:
не согласен.Если сравнить Володарского и Живова,то еще большой вопрос кто больше убил фильмов. Если Живов так плох,то почему он столь востребован? По законам рынка товар с плохим качеством долго не протянет,его не будут покупать.Живов более десятка лет сидит за микрофоном и еще столько же просидит.Куда не плюнь,то попадешь в релиз с переводом Живова

А кем он сосбтвенно востребован?
в первую очередь производителями дисков.Почему переводит именно Живов,а не Суходрищев?А потому что Живову предлагают делать переводы,а кто предлагает? Предлагают издатели.Отсюда вывод: Покупателей(зрителей) устраивает качество перевода,потому как фильмы продаются,а производителей устраивает Живов.
Цитата:
Просто киномания и многие другие выпускает диски с ним
а эти многие другие и есть практически все конторы.Вроде как никто особо не брезгует ставить дорожку Живова
Цитата:
Из чистых голосов Живов ценится меньше всего, а большинство его переводов можно бесплатно скачать
это не показатель.Я могу и Гаврилова с Михалевым на халяву скачать,но это не значит что свободный доступ есть показатель ликвидности
Цитата:
Что же касается потребителей, то они особо не выбирают, берут то что есть (если судить по обсуждению в ветке киномании, в основном ради многоголоски)
везде есть эстеты и все остальные.
Цитата:
А так чтобы кто-то Живова специально искал - это нонсенс.
а я вот искал.Живов не чем не хуже Гаврилова,Михалева и прочих там Володарских.У каждого переводчика есть своя аудитория

А сейчас скажу умную вещь,а вы все записывайте:
Живов,он как Церетели-вблизи ничего не понятно,но если отойти подальше,то можно увидеть много интересного и красивого

В начало страницы
Алекс
 Написано: 28.12.2006, 17:19
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
Yanmax писал(a):
А кем он сосбтвенно востребован? Просто киномания и многие другие выпускает диски с ним, так как его перевод чаще всего попадается и дешевле. Из чистых голосов Живов ценится меньше всего, а большинство его переводов можно бесплатно скачать. Что же касается потребителей, то они особо не выбирают, берут то что есть (если судить по обсуждению в ветке киномании, в основном ради многоголоски). А так чтобы кто-то Живова специально искал - это нонсенс.
Я вот собираюсь с кассет некоторые переводы Живова снимать, т.к. в чистом виде голоса не сохранились. А ты - "из чистых ценится меньше всего". Отвечаешь за своё утверждение, за всех? Конечно, нет. Так что ни к чему такие аргументы.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 28.12.2006, 18:46

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
в первую очередь производителями дисков.Почему переводит именно Живов,а не Суходрищев?А потому что Живову предлагают делать переводы,а кто предлагает? Предлагают издатели.Отсюда вывод: Покупателей(зрителей) устраивает качество перевода,потому как фильмы продаются,а производителей устраивает Живов.

Покупателям либо просто плевать, либо из-за многоголосок покупают. По поводу Суходрищева - есть же Гранкин у Киномании, а не Живов, берут тот перевод что есть. А предлагают вряд ли издатели, переводы появляются гораздо раньше изданий на литье.

Цитата:
а я вот искал.Живов не чем не хуже Гаврилова,Михалева и прочих там Володарских.У каждого переводчика есть своя аудитория

Не спорю, дело в другом, что если фильм переводил только Живов, то может быть отлично (мне самому нравятся многие его переводы), но если на диске не только он, а есть скажем Карцев, Михалёв, Гаврилов, Володарский, то Живов уже не слушается. На мой взгляд.

Короче, я собственно не предлагал дискуссию начинать. Просто когда пишете, что Володарский не наш метод, не забывайте отмечать, что это ваше мнение. Потому что спорить можно долго, хотя бы потому что Володарский говорит "Называет адрес", а Живов может сказать "Показывает на собаку"
В начало страницы
Kosh
 Написано: 28.12.2006, 20:08
Регистрация: 20.12.2006
Сообщений: 19
Откуда: Москва
Yanmax писал(a):
Цитата:
в первую очередь производителями дисков.Почему переводит именно Живов,а не Суходрищев?А потому что Живову предлагают делать переводы,а кто предлагает? Предлагают издатели.Отсюда вывод: Покупателей(зрителей) устраивает качество перевода,потому как фильмы продаются,а производителей устраивает Живов.

Цитата:
По поводу Суходрищева - есть же Гранкин у Киномании, а не Живов, берут тот перевод что есть.
не,командир,ты не понял.Я говорил о другом:Если Живов плохо переводит,то почему его место не займет другой?Например выпускник ин.яза,который учился на одни пятерки?


Цитата:
А предлагают вряд ли издатели, переводы появляются гораздо раньше изданий на литье.
не,ну так нельзя.Перевод должен кто-то заказывать.Не сам же переводчик сначала переведет,а потом бегает,чтобы конторы взяли его работу

Цитата:
мне самому нравятся многие его переводы
вот и всё что от вас требовалось.Ведь правда,это так просто сказать? Никто же не говорит что всё что делает Живов это шедевры,речь о том что Живов нормальный переводчик у которого,как и у всех есть и плюсы и минусы,как и Михалева,Гаврилова,Володарского и т.д.

Цитата:
если на диске не только он, а есть скажем Карцев, Михалёв, Гаврилов, Володарский, то Живов уже не слушается.
полностью согласен,но только до последней запятой. Ты смотрел фильм Плезантвиль? Да,там Живов просто супер и Бонд Живовский хорошо сделан и еще много другого. Допустим,я как-то посмотрел Робота полицейского в переводе Карцева и теперь не могу более смотреть в другом переводе.Или же Черный дождь,Индиана Джонс ,Назад в будущее и др. только в переводе Гаврилова.А вот Лицо со шрамом смотрю только с Михалёвым.А почему я так смотрю? Да потому-что мне так нравится,а не потому-что Живов или Гаврилов с Михалевым плохо перевели тот или иной фильм

Цитата:
Просто когда пишете, что Володарский не наш метод, не забывайте отмечать, что это ваше мнение
странно,но я вроде как говорил что терпеть ненавижу Володарского.Не могу же я это повторять каждый раз.Можно после каждого слова ставить ИМХО,но это будет довольно вульгарно

Цитата:
Потому что спорить можно долго, хотя бы потому что Володарский говорит "Называет адрес", а Живов может сказать "Показывает на собаку"
чё-то вспомнил ранние переводы Сербина(не знаю как сейчас),по началу он любил давать разные пояснения при переводе.В фильме что-то брякнут непонятное,а он конкретно объяснит:где,почем и сколько раз


.За это он мне и нравится
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 28.12.2006, 20:31

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
не,командир,ты не понял.Я говорил о другом:Если Живов плохо переводит,то почему его место не займет другой?Например выпускник ин.яза,который учился на одни пятерки?

Ну почему, есть же Королёв, Немахов, Сербин, Гаврилов... просто Живов дешевле выходит, как мне кажется.

Цитата:
не,ну так нельзя.Перевод должен кто-то заказывать.Не сам же переводчик сначала переведет,а потом бегает,чтобы конторы взяли его работу

Сия технология мне неизвестна, но Киномания точно не заказывает. Может быть селект, может частные заказы...

Цитата:
Да потому-что мне так нравится,а не потому-что Живов или Гаврилов с Михалевым плохо перевели тот или иной фильм

Забавно, а мне как раз Живов на Лице со шрамом понравился. Упущено море конечно, но фильму идет его голос и находки есть смачные

Цитата:
чё-то вспомнил ранние переводы Сербина(не знаю как сейчас),по началу он любил давать разные пояснения при переводе.В фильме что-то брякнут непонятное,а он конкретно объяснит:где,почем и сколько раз

Хм, не замечал вроде. Так обычно Карцев делал, что я у него просто обожаю. Но если и Сербин тоже - хвала ему! Надеюсь услышать один из его новых переводов в ближайшее время и как жаль, что многое из того что он переводил для Пирамиды на кассетах не сохранилось
В начало страницы
Kosh
 Написано: 28.12.2006, 20:48
Регистрация: 20.12.2006
Сообщений: 19
Откуда: Москва
Yanmax писал(a):
Цитата:
не,командир,ты не понял.Я говорил о другом:Если Живов плохо переводит,то почему его место не займет другой?Например выпускник ин.яза,который учился на одни пятерки?

Цитата:
Ну почему, есть же Королёв, Немахов, Сербин, Гаврилов... просто Живов дешевле выходит, как мне кажется.
не,ну Гаврилов это Гаврилов.Он появился раньше Живова,а потому по определению не подходит
Сербин вроде как не может работать на стороне.Он вроде как связан контрактом с Пирамидой. А королев и Немахов даже если вместе навалятся,то Живова не достанут. Нету них методов против Кости Сапрыкина

(это из Место встречи....если кто не знает)

Цитата:
мне как раз Живов на Лице со шрамом понравился
А мне более Михалев.Как начинается фильм с текста о высалке кубинцев в штаты и пошло поехало... В этом фильме Михалев просто красавец!!!! Возможно,посмотри я в детстве это кино в переводе Живова,то все могло быть иначе,но первым был Михалев....

Цитата:
Но если и Сербин тоже - хвала ему
было дело.Сербин любил делать разные уточнения

Цитата:
Надеюсь услышать один из его новых переводов в ближайшее время и как жаль, что многое из того что он переводил для Пирамиды на кассетах не сохранилось
полностью согласен.Где я только не пытался найти Карты,деньги,два ствола, Тупой и еще тупее,Сицилиец,Смертельная битва,Пришельцы 2 и другие фильмы с переводом Сербина на dvd.В итоге ничего так и не нашел.Очень обидно.Думаю что лучше и нельзя перевести эти фильмы.... Вот они у меня на VHS еще остались.Как говорится: Будем искать,может и найдем на dvd
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 28.12.2006, 21:08

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
А королев и Немахов даже если вместе навалятся,то Живова не достанут. Нету них методов против Кости Сапрыкина

Решительно не могу с тобой согласиться, у Немахова конечно хватает лажи временами, но за некоторые фильмы (и сериалы) ему большое спасибо.

Цитата:
Сербин вроде как не может работать на стороне.Он вроде как связан контрактом с Пирамидой

Если и был контракт то давно кончился. Иначе откуда переводы фильмов "Лангольеры", "Город грехов", "Новый мир", "Сочувствие госпоже месть" и многе другое, что можно на dvd-100 увидеть...

Цитата:
Вот они у меня на VHS еще остались.Как говорится: Будем искать,может и найдем на dvd

А вот об этом нам стоит поговорить в личке! "Карты деньги" лицензия, не переписка? Какие еще сохранились? Потому что если качество не испортилось, то мы сами можем себе помочь (хоть и не в тему, но отчаянно ищу "Простой план" с Карцевым)

P.S. Сицилиец, Тупой и еще тупее и Смертельная битва существуют в сборках, можно найти без проблем.
В начало страницы
Night
 Написано: 28.12.2006, 23:07

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Yanmax писал(a):

Если и был контракт то давно кончился.

Да и "Пирамида" вся уже несколько месяцев как рухнула... 8)
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 29.12.2006, 08:18

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Yanmax писал(a):
Цитата:
чё-то вспомнил ранние переводы Сербина(не знаю как сейчас),по началу он любил давать разные пояснения при переводе.В фильме что-то брякнут непонятное,а он конкретно объяснит:где,почем и сколько раз

Хм, не замечал вроде. Так обычно Карцев делал, что я у него просто обожаю. Но если и Сербин тоже - хвала ему!

Было, было. Вроде в фильме "Затаившиеся" ("Спяшие") в каком-то моменте был коммент - "подражает голосу [того-то] из фильма 'Крестный отец'".
Мне тоже сие по вкусу. Кстати Володарский разяснил людям, что Фокс по английси - Лиса в "Мужчинах в трико"
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 29.12.2006, 08:23

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
Kosh писал(a):
Yanmax писал(a):
Цитата:
По законам рынка товар с плохим качеством долго не протянет,его не будут покупать.Живов более десятка лет сидит за микрофоном и еще столько же просидит.Куда не плюнь,то попадешь в релиз с переводом Живова
А кем он сосбтвенно востребован?
в первую очередь производителями дисков.Почему переводит именно Живов,а не Суходрищев?А потому что Живову предлагают делать переводы,а кто предлагает? Предлагают издатели.Отсюда вывод: Покупателей(зрителей) устраивает качество перевода,потому как фильмы продаются,а производителей устраивает Живов.
Что же тогда у нас на DVD нет дубляжа "Бойцовского клуба", "Пятого элемента" (дубляж "НТВ-Профит"), "Идентификация". Наврное дорого? Получается дешевле сделать у кого-то еще. Так же и с Живовым. Вон почитайте у Гланца на сайте (его статья "Страна посредников") - дело пишет - денег не хватает - хваетаешься переводить что ни попадя - качество конечно падает. А покупателям приходится миритьсяя с тем, что есть - вот "LOST" выпустили с одной русской дорого в дубляже - коллекционерам он нафиг спекся!
В начало страницы
Kosh
 Написано: 31.12.2006, 19:50
Регистрация: 20.12.2006
Сообщений: 19
Откуда: Москва
Yanmax писал(a):
Цитата:


А вот об этом нам стоит поговорить в личке! "Карты деньги" лицензия, не переписка? Какие еще сохранились? Потому что если качество не испортилось, то мы сами можем себе помочь (хоть и не в тему, но отчаянно ищу "Простой план" с Карцевым)
предложение поддерживается.Сохранилось еще несколько фильмов в VHS с переводом Сербина

Цитата:
P.S. Сицилиец, Тупой и еще тупее и Смертельная битва существуют в сборках, можно найти без проблем.
к сожалению я подобного не видел.Иначе я бы это купил


P.S. А вообще у кого-нибудь есть фотка г-на Живова? Я видел изображения практически всех,а вот в числе тех кого не видел,есть и Живов.Надо бы устранить этот пробел
В начало страницы
бла
 Написано: 31.12.2006, 20:02
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
kosh, Вот тебе Володарский не нравится, а сегодня показывали Ночной Базар чтоли, переделку Н.Дозора.Как раз Леонид постарался. Я этот самый Дозор и даже если бы деньги давали не стал бы смотреть, а тут смеялся. Как думаешь, Юра проканал бы
В начало страницы
Kosh
 Написано: 31.12.2006, 20:09
Регистрация: 20.12.2006
Сообщений: 19
Откуда: Москва
бла писал(a):
kosh, Вот тебе Володарский не нравится, а сегодня показывали Ночной Базар чтоли, переделку Н.Дозора.Как раз Леонид постарался. Я этот самый Дозор и даже если бы деньги давали не стал бы смотреть, а тут смеялся. Как думаешь, Юра проканал бы
А мне нравится оригинальный Ночной дозор и не особо нравятся смешные переводы(хотя Жора Корнев и Катя Брусникина из Т-3 это действительно смешно).Думаю что перевод Живова сделанный бы им в манере Гоблина не проканал бы.Не всем дано смешить народ,кто-то должен и делом заниматься(это я о Живове ) Живов forever
В начало страницы
бла
 Написано: 01.01.2007, 06:01
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
ХО-ХО-ХО :x
В начало страницы
Raindog
 Написано: 01.01.2007, 14:25

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
бла писал(a):
kosh, Вот тебе Володарский не нравится, а сегодня показывали Ночной Базар чтоли, переделку Н.Дозора.Как раз Леонид постарался.
Володарский там только начитал текст Александра Бачило.
В начало страницы
бла
 Написано: 02.01.2007, 03:29
Регистрация: 10.03.2006
Сообщений: 281
Откуда: Благовещенск
Не спорю. А только представьте на его месте Ж.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 02.01.2007, 09:33

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Было бы честно говоря скучновато, кроме шуток, но уж чего-чего, а к комедиям Живов никак не походит, на мой взгляд. Иронии в нем маловато
В начало страницы
ZLoDAY
 Написано: 04.01.2007, 08:15
Регистрация: 16.03.2006
Сообщений: 302
Откуда: ДНЕПРОПЕТРОВСК
Целиком согласен.Живов, как уже упоминалось на форуме, больше подходит для размеренных фильмов, типа драм, "по-смыслу не нагруженных боевиков", но совсем не подходит для динамичных и насщенных смысловых комедий , где рулят не только и не столько видовые шутки, сколь текстовые.....в этом мастер номер 1 был А.Михалёв .После него Гаврилов/Володарский (последний утратил свои позиции ввиду редкости присутствия в современных переводах, хотя именно благодаря ему авторские переводы называются "гнусавыми")............
В начало страницы
SunTechnic
 Написано: 10.01.2007, 08:50

Ветеран


Регистрация: 16.06.2005
Сообщений: 2096
Откуда: Ульяновск
ZLoDAY писал(a):
Живов больше подходит для размеренных фильмов, типа драм, "по-смыслу не нагруженных боевиков"
А как дядько Живов перевел сериал "Секретные материалы"?
В начало страницы
afony
 Написано: 01.04.2007, 10:06
Регистрация: 06.03.2007
Сообщений: 1
На мой взгляд он еще шикарно перевел "Знакомство с родителями" и "Историю игрушек". Но с ним вся ситуация заключается в том, что его переводы до 2000г действительно были не точны. Сейчас он переводит более близко к тексту. Но при сильно активной беседе не всегда успевает все переводить. Скорее всего все связано с тем, что он вынужден переводить быстро с одного просмотра. Поэтому и небольшие неточности. И этим грешат абсолютно все перевордчики, кто переводит с одного взгляда. И если у них есть время то переводы более точны. Но Живова хоть слушать приятно.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 09.04.2007, 19:59

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Люди, остановитесь – вы, по – моему, все немного не допираете тему.
Вы осуждаете Живова за знание языка?
Зря. Все переводчики - синхронисты знают язык прекрасно. Не в этом дело.
Есть такая вещь, как ДРАЙВ - это ТАЛАНТ. Один рассказывает анекдот - скучно, другой (к примеру, такой, как Михалев - произносит "Показывает кинокомпания Коламбия пикчерз" - уже начинаешь ржать только от ИНТОНАЦИЙ). А их профессионализм (и Живова, и Михалева, и Гаврилова, и Володарского, и прочих) - обсуждать бессмысленно. Они все знают язык примерно одинаково. 90% наших горе-критиков поставь рядом с Живовым и заставь синхронить текст – будет полная галиматья.
НО. НО.
Почему вот редко услышишь критику в адрес Михалева или Гаврилова? Драйвовые люди, любящие свое дело, и делающие его со вкусом. Володарского народ в основном осуждает за халтуру. Живова за скучность и монотонность. Если бы сказал те же самые лажи Михалев, что и Живов, то из – за ИНТОНАЦИОННОСТИ Михалева люди бы со вкусом восприняли бы этот факт. Посмотрите «Алладин» в переводах Михалева и Живова, - Михалев там играет, а Живов выполняет работу. А ляпов у обоих там предостаточно, но люди любят перевод именно Михалева, а не Живова.
А если воспринимать разговор с точки зрения филологов – лингвистов в плане перевода на русский язык - ЛАЖОВЩИКИ ВСЕ АВТОРЫ!!! Именно поэтому, когда картину сначала переводят, а потом озвучивают, переводчик выполняет лишь роль переводчика. Дальше есть группа редакторов текста, цензурщики, и.т.д. Т.е. переводчик – синхронист в идеале должен соединять в себе эти компоненты, которые я назвал. Но такое бывает, когда человек, кроме знания языка еще и талантлив. Именно поэтому Михалев/Гаврилов для меня предпочтительнее других.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 09.04.2007, 20:15

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
если воспринимать разговор с точки зрения филологов – лингвистов в плане перевода на русский язык - ЛАЖОВЩИКИ ВСЕ АВТОРЫ!!!

Ты глубоко заблуждаешься, Михалёв, Карцев, Гаврилов и Горчаков могли сделать перевод в плане литературности и построения фраз лучше любых кретинов от CP
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 09.04.2007, 20:45

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Yanmax писал(a):

Ты глубоко заблуждаешься, Михалёв, Карцев, Гаврилов и Горчаков могли сделать перевод в плане литературности и построения фраз лучше любых кретинов от CP
Я не говорю насчет какого - то там СР, а с точки зрения филологии и лингвистики как науки, а что там сидят какие - то уроды, не наша с тобой проблема.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 09.04.2007, 20:52

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Я в общем-то тоже говорю о науке, и хотя определенно не являюсь в ней специалистом, но переводчик Карцев являлся определенно и марку держал всегда
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 09.04.2007, 20:53

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
К сожалению то что в CP сидят уроды - это проблема потребителей... если бы это была проблема только CP - все было бы прекрасно
В начало страницы
Alex Pakis
 Написано: 10.04.2007, 00:45
Регистрация: 04.04.2006
Сообщений: 447
afony писал(a):
Но Живова хоть слушать приятно.
первоапрельская шутка чтоле?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 10.04.2007, 12:13

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Yanmax писал(a):
Цитата:

Ты глубоко заблуждаешься, Михалёв, Карцев, Гаврилов и Горчаков могли сделать перевод в плане литературности и построения фраз лучше любых кретинов от CP
Ты забыл сюда включить сюда Живова, Визгунова, Алексеева, Иванова, Немахова, Королева, Володарского, да и прочих достойных товарищей, которые, например, описаны на сайте Надоело. ру. ВСЕ ОНИ ДОСТОЙНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ И ВСЕ ПРЕКРАСНО ЗНАЮТ ЯЗЫК!!! А что касается лаж, ты сам говоришь, что именно могли сделать, но делали это далеко не всегда. Тот же Гаврилов, например, любит слово – паразит «а?», что вовсе не является предметом литературного построения фраз, то, что исполнял Горчаков по пьяне – отдельный разговор, Михалев и Карцев могли пороть абсолютную отсебятину, да мало ли у них у всех было косяков!
Дело, еще раз повторяю, не в этом.
Сравним Михалева и Живова в переводе фильма «Человек дождя» - когда Чарли узнает, что ему достались в наследство розы, переводят, в общем – то, по смыслу дословно оба. Только Михалев своей язвительной, ехидной ИНТОНАЦИЕЙ голоса заставляет зрителя смеяться, а Живов по-прежнему отрабатывает бабло. Михалев ЖИВЕТ этим фильмом, а Живов нет, (по крайней мере, у меня такое впечатление). Или Живов в жизни такой человек замкнутый и не умеет проявлять эмоции, - в конце концов, мы с тобой не психоаналитики.
Что касается эмоциональности, то те товарищи, которые ты назвал (Михалёв, Карцев, Гаврилов и Горчаков), могли проявить её в полной мере – именно за это зрители их любят.
А не за профессионализм в плане знания языка. Профессионализм у всех синхронистов на высоченном уровне.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 10.04.2007, 12:31

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Кирыч писал(a):
Профессионализм у всех синхронистов на высоченном уровне.
Вот интересно, можно ли назвать пофессионала профессионалом, если часть своей работы данный профессионал выполняет с браком, халтурит?
В начало страницы
  Всего сообщений: 139 Страницы:  1  2  3  4 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 4