R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 21-05-2024 01:16
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Помогите перевести

  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 5 из 41   --->  >>
Для печати
Автор Сообщение
Andrey_Tula
 Написано: 28.02.2006, 11:38

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Если я не ошибаюсь то plumper это ватные шарики для носа или рта (для щек) чтобы изменить форму. А для губ наверно просто помада используется + контурный карандаш и за счет сочетания цветов достигается нужный эффект
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 28.02.2006, 11:47

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Нет, это не помада, что-то другое.
http://www.lef.org/newshop/items/item80116.html
http://www.skinstore.com/store/category.asp?catID=4616
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 09.03.2006, 08:40

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Как по-русски будет "over-the-shoulder shot" - это кадр, при котором снимаются 2 человека как бы из-за плеча со спины одного из собеседников, у которого видно в кадре плечо или часть головы.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 09.03.2006, 12:04

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
А почему не оставить - вид "из-за плеча"?
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 09.03.2006, 12:21

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Andrey_Tula писал(a):
А почему не оставить - вид "из-за плеча"?

Походу что-то похожее и есть. Мультитран (http://www.multitran.ru/) переводит как "снятый через плечо кадр".
Просто думал, может как-то по-особенному называется.

В Мультитране, кстати, много разных терминов.
В начало страницы
Ray
 Написано: 09.03.2006, 19:40

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Andrey_Tula писал(a):
А почему не оставить - вид "из-за плеча"?

или "снято со спины" -- более вольно, но более понятно?
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 10.03.2006, 02:42

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Ray писал(a):
Andrey_Tula писал(a):
А почему не оставить - вид "из-за плеча"?

или "снято со спины" -- более вольно, но более понятно?

Не, "через плечо" наверное правильнее будет, т.к. там именно снимают как бы сзади из-за плеча одного из собеседников, а камера направлена на лицо второго.
Да я и хотел узнать, собственно, какой термин у нас применяется. Видимо, буквальный перевод выражения.
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 23.03.2006, 12:11

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Как перевести "to carry on somebody’s destiny"?
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 23.03.2006, 13:21
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
Кино в цифре писал(a):
Как перевести "to carry on somebody’s destiny"?

не "нести (чей-то) крест"?
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 23.03.2006, 13:47

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Big Bad Wolf писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Как перевести "to carry on somebody’s destiny"?

не "нести (чей-то) крест"?

Не похоже на это. Что-то другое.
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 23.03.2006, 13:58
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
Кино в цифре писал(a):
Big Bad Wolf писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Как перевести "to carry on somebody’s destiny"?

не "нести (чей-то) крест"?

Не похоже на это. Что-то другое.

а контекст какой, если не секрет?
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 23.03.2006, 14:13

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Big Bad Wolf писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Big Bad Wolf писал(a):
Кино в цифре писал(a):
Как перевести "to carry on somebody’s destiny"?

не "нести (чей-то) крест"?

Не похоже на это. Что-то другое.

а контекст какой, если не секрет?

Кто-то на своем жизненном пути по пути куда-нибудь встречал других людей, но потом опять возвращался на свой путь. И в большинстве случаев "he was carrying on somebody’s destiny".
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 23.03.2006, 19:05

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Дай кусочек текста с этой фразой (до и после) абзац
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 24.03.2006, 02:42

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Andrey_Tula писал(a):
Дай кусочек текста с этой фразой (до и после) абзац

Так эта фраза самодостаточна сама по себе. До нее и после говорится о других вещах.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 24.03.2006, 04:44
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Цитата:
Так эта фраза самодостаточна сама по себе. До нее и после говорится о других вещах.
Сама по себе эта фраза бессмысленна. "carry on" - продолжать и после него должон идти глагол в инговой форме. Нести - "to carry" употребляется безо всякого "on".
В начало страницы
Raindog
 Написано: 24.03.2006, 06:09

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Несколько примеров использования оборота "to carry on" из словаря. Может, по аналогии что-нибудь придумается?

to carry on agitation for [against] smth. — вести агитацию за что-л. [против чего-л.]

to carry on business in coffee [rice, wool, furs] — вести торговлю кофе [рисом, шерстью, мехами]

to conduct /to carry on, to lead/ a campaign for educational reform — проводить кампанию /бороться/ за реформу системы образования

to carry on playing — продолжать играть

to carry on a conversation with smb. — вести разговор с кем-л.

to carry on business — заниматься бизнесом /предпринимательством/

to carry on about smth. — устраивать скандал; злиться по какому-л. поводу

to carry on a correspondence — вести переписку /корреспонденцию/

to carry on its face — быть совершенно очевидным /ясным/

to carry on a stubborn fight against smb. — вести упорную борьбу против кого-л.

to carry on a (little) flirtation with smb. — ухаживать /приударять/ за кем-л.

to carry on an investigation — производить расследование /дознание/

to be in negotiation, to conduct /to carry on, to hold/ negotiations — вести переговоры

to carry on /to engage in/ the trade of smth. — вести торговлю чем-л.

to carry on traffic — вести торговлю
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 24.03.2006, 09:26

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
А, ладно. Всем спасибо. Что-нибудь придумаю, может угадаю смысл
В начало страницы
Ray
 Написано: 09.04.2006, 22:10

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Подскажите русские названия фильмов (если они есть
Torn Curtain
Marnie
The Hindenburg
В начало страницы
zeta
 Написано: 09.04.2006, 22:50
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
Ray писал(a):
Подскажите русские названия фильмов (если они есть
Torn Curtain
Marnie
The Hindenburg
http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=16824 - Torn Curtain
http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=16830 - Marnie
http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=19617 - The Hindenburg
В начало страницы
DENnv
 Написано: 14.04.2006, 11:00

завсегдатай


Регистрация: 04.07.2005
Сообщений: 751
Откуда: Тюменская обл.
Помогите, пожалуйста!

Меню допов фильма НЕЧТО (R1) содержит несколько подразделов, среди которых THE BLAIRMONSTER и THE SAUCER.
Первая ссылка рассказывает о монстре, который появился в финале фильма, а вторая о создании местности и НЛО, которое нашли в снегах Антарктиды главные герои фильма.
Можно ли перевести, SAUCER, как просто ТАРЕЛКА?
А вот с BLAIRMONSTER никаких мыслей... Может это как-то связано с фамилией одного из героев - Блэйр? Често говоря, я уже не помню, как появился этот монстр.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 14.04.2006, 11:09

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
DENnv писал(a):


Можно ли перевести, SAUCER, как просто ТАРЕЛКА?
А вот с BLAIRMONSTER никаких мыслей... Может это как-то связано с фамилией одного из героев - Блэйр? Често говоря, я уже не помню, как появился этот монстр.
Немного связано Доктор Блэйр (актёр Wilfred Brimley) если не ошибаюсь http://www.alvarezwaxmodels.com/ Film%20Gallery/blairmonster.htm и превратился в этого монстра

Тарелка она и есть тарелка
В начало страницы
Ray
 Написано: 14.04.2006, 12:54

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
zeta писал(a):

Спасибо огромное!
В начало страницы
Толян
 Написано: 15.04.2006, 02:28
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
как на русский правильно перевести такую поговорку?
на английском: A tall tree catches the wind
на немецком: ein grosser Baum fängt viel Wind
на китайском: 树大招风

или это не поговорка вовсе, и переводить надо в лоб?
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 15.04.2006, 08:07

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Толян писал(a):
как на русский правильно перевести такую поговорку?
на английском: A tall tree catches the wind
на немецком: ein grosser Baum fängt viel Wind
на китайском: 树大招风

или это не поговорка вовсе, и переводить надо в лоб?
Это поговорка, но точное значение надо смотреть по контексту я встречал как положительный смысл (речь шла о развивающейся экономике Китая и тогда - "Большому кораблю большое плаванье")
так и отрицательный типа "сиди и не высовывайся" Most often, people have taken it to mean silence — Don't be noticed. Stay under the radar. Don't stick your neck out. Never volunteer.
В начало страницы
Толян
 Написано: 15.04.2006, 17:09
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
Спасибо, буду думать, как лучше, хотя в инете ни переводов этой поговорки, ни её значений я пока не нашел - понятно лишь интуитивно.

сам же контекст вот какой:

By that time, Jackie's father
had become a unit leader.

He took his men,
gung-ho and aggressive...

and went to decadent Shanghai
to formally submit his resignation.

But a tall tree catches the wind.
In Shanghai, Jackie Chan's father was
the target of an assassination attempt.
В начало страницы
Толян
 Написано: 15.04.2006, 21:12
Регистрация: 15.09.2005
Сообщений: 1118
Откуда: Москва/Красноярск
о, нашел перевод как "молния в высокое дерево бьёт"
В начало страницы
Ray
 Написано: 18.04.2006, 21:40

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
ситуация:
Актеры снимались в холодильнике (фильм про Антарктику), а на улице была 40-градусная жара. Им было лень переодеваться и...

that we'd go to lunch in our complete
wool outfits in this brutal heat...
and just blow it off and go, ''It's
gonna be real hot getting over there...
and then I'll get there and it'll be
air-conditioned and it won't be bad.''

Кусок непонятен. По частям ясно, а вместе не клетится
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 18.04.2006, 21:54

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Если я правильно понял, то они пошли кушать в своих шерстяных нарядах, думали, что там будет дико жарко, но там оказалось не так плохо, потому что кондиционеры стояли.
Если неясность с blow it off, то наверное имеется в виду как-то проветрились перед тем как идти.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 18.04.2006, 22:08

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
to Yanmax:
да смысл то понятен а как точно всё это по-русски написать?
В начало страницы
Raindog
 Написано: 18.04.2006, 22:25

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Ray писал(a):
ситуация:
Актеры снимались в холодильнике (фильм про Антарктику), а на улице была 40-градусная жара. Им было лень переодеваться и...

that we'd go to lunch in our complete
wool outfits in this brutal heat...
and just blow it off and go, ''It's
gonna be real hot getting over there...
and then I'll get there and it'll be
air-conditioned and it won't be bad.''

Кусок непонятен. По частям ясно, а вместе не клетится

"Blow it off" здесь - это скорее в переносном смысле. Типа "проигнорировали/наплевали на это и пошли".

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=blow+off
В начало страницы
Кино в цифре
 Написано: 19.04.2006, 02:51

Ветеран


Регистрация: 13.10.2004
Сообщений: 1421
Обзоров: 344
Ray писал(a):
''It's
gonna be real hot getting over there...
and then I'll get there and it'll be
air-conditioned and it won't be bad.''

По пути туда будет очень жарко... А когда доберешься туда, там работает кондиционер воздуха и все не так уж и плохо.
В начало страницы
dead rabbit
 Написано: 19.04.2006, 17:26
Регистрация: 09.03.2006
Сообщений: 103
Почему "доберёшся"? Тут ыроде как первое лицо...
В начало страницы
Ray
 Написано: 19.04.2006, 20:56

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5788
Обзоров: 197
Мой вариант перевода:
Я помню, как всех нас утомляло переодевание во время обеденного перерыва...
так что мы плюнули и пошли обедать по этой жуткой жаре в нашем...
чисто-шерстяном одеянии, думая: "Там будет дико жарко".
Но когда я туда пришёл, там оказался кондиционер, и всё было не так уж и плохо.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 19.04.2006, 21:08

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
Цитата:
пошли обедать по этой жуткой жаре

Коряво звучит. Лучше "отправились на обед по этой невыносимой жаре"

Цитата:
чисто-шерстяном одеянии

Чисто конкретно
Complete подразумевает скорее "полностью шерстяном одеянии".
А можно так: "Полном шерстяном обмундировании". И звучит лучше, и с иронией.
В начало страницы
Big Bad Wolf
 Написано: 19.04.2006, 22:35
Регистрация: 15.03.2006
Сообщений: 136
that we'd go to lunch in our complete
wool outfits in this brutal heat...
and just blow it off and go, ''It's
gonna be real hot getting over there...
and then I'll get there and it'll be
air-conditioned and it won't be bad.''

(...) что мы пойдем на обед во всех этих своих шерстяных шмотках по такой страшной жаре... и просто плюнули на это, и пошли, "Туда добираться будет очень жарко, но когда я приду, там будет кондер и будет не так уж плохо"

примерно так, имхо
В начало страницы
  Всего сообщений: 1430 <<  <---  Страница 5 из 41   --->  >>
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 10