Для базы образцов голосов переводчиков вскоре понадобится 5 сэмплов Дмитрия Пучкова (Гоблина). Просьба. Выберите, на свой вкус - три, так называемых, правильных перевода. Один с ненормативной лексикой (так чтоб уши завернулись) и один фрагмент "смешного" перевода. Отрывки должны быть именно с дорожек фильма, а не с чистого голоса. И, продолжительностью, каждый, не менее двух минут. Всецело полагаюсь на ваш выбор. Заранее благодарю.
Предлагаю образец матерного перевода взять из "Цельнометаллической оболочки" - речь сержанта в учебке.
Мне кажется, конкурентов этой речи в плане мата будет трудно подобрать
Еще могу отсюда образцы взять
Alien Resurrection Bad Lieutenant Bad Santa Don't be a Menace to South Central While Drinking Your Juice in the Hood Drunken Master From Dusk Till Dawn Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, The (Божья искра) Platoon Pulp Fiction Ravenous Resident Evil Shamtrix Shrek Shrek 2 Snatch Wallace and Gromit
Да я бы мог выложить что-нибудь из того, что имеется, если бы народ высказался, где лучше брать образцы.
Ну может быть еще посмотрю LOTR Божью искру.
Full Metal Jacket - образец, как понимаю, был с предельно циничным лексиконом. Если без мата, можно взять из "Голого пистолета" или из "Тринадцатого воина". Да из "Терминатора" хотя бы.
Господа, я не случайно именно вас попросил нарезать сэмплы. Понятно, что это дело не хитрое, и я сам бы справился. Но никто, как вы, лучше не знает и помнит, наиболее интересные моменты его переводов. Ну и в целях экономии своего времени тоже. Заранее спасибо всем, кто откликнулся. Родина вас не забудет. )) Full Metal Jacket - уже залит. База образцов голосов переводчиков Так же, в скором времени, понадобится информация о Дмитрии Пучкове, для страницы с инфо, понадобятся его фото. Если есть что интересное, на ваш взгляд, буду весьма признателен.
Для всех Пояснение - я могу сделать образец только с тех фильмов, что у меня имеются. А их не так много. Кандидатуру с матом определить было легко - достаточно один раз посмотреть FMJ.
По остальным позициям я особо не знаток какой перевод у него лучше, какой нет.
Поэтому лучше давайте конструктивные предложения:
1. если самим некогда или нет возможности, то варианты из моего списка
2. или другие фильмы, что у вас есть и с которых вы сами можете сэмплы сделать.
для Nick. Кстати, битрейт 128 немноговат? Если 96 делать, то килобайт 500 наверно можно сэкономить с 2-минутного сэмпла.
И для FMJ наверное лучше повесить предупреждение о матюках, чтобы у кого-нибудь случайно шока не случилось
для Nick. Кстати, битрейт 128 немноговат? Если 96 делать, то килобайт 500 наверно можно сэкономить с 2-минутного сэмпла.
Я согласен, что можно сэкономить, но не хочу. Уже наслушались шепелявых пережаток, так что, достаточно. Пусть "тяжелее", но в более или менее приличном качестве. Тем более, что сэмплы остальных переводчиков, я вывешиваю в 128. Нормально.
За фотки спасибо. Как сделаю информационную страницу о Дмитрии, обязательно вывешу ...
Господа, я не случайно именно вас попросил нарезать сэмплы. Понятно, что это дело не хитрое, и я сам бы справился. Но никто, как вы, лучше не знает и помнит, наиболее интересные моменты его переводов. Ну и в целях экономии своего времени тоже. Заранее спасибо всем, кто откликнулся. Родина вас не забудет. )) Full Metal Jacket - уже залит. База образцов голосов переводчиков Так же, в скором времени, понадобится информация о Дмитрии Пучкове, для страницы с инфо, понадобятся его фото. Если есть что интересное, на ваш взгляд, буду весьма признателен.
Я бы фотку Михалева на заставке другую взял. А то он какой-то болванчик получился.
И для FMJ наверное лучше повесить предупреждение о матюках, чтобы у кого-нибудь случайно шока не случилось
Уж так получилось, что матюкается там не только он. Санаев, там тоже особо не молчит, особенно в "Частях Тела", (сэмпл на странице с инфо) Да и Володарский в "Фирме", позволяет себе ... Кто в теме, тот проникнется, ну а кто нет ... ))