А для большей чистоты эксперимента. А то как-то предвзято получается - всю старую гвардию ни за что ни про что записали в худшие, а из молодой поросли "отдуваются" только Королев с Немаховым..
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
El Capitan писал(a):
А для большей чистоты эксперимента. А то как-то предвзято получается - всю старую гвардию ни за что ни про что записали в худшие, а из молодой поросли "отдуваются" только Королев с Немаховым..
Цель опроса выяснить худшего из авторов, к которым Гоблина обычно не относят. То, что большинство "фаннатов" авторских переводов Гоблина терпеть не может и так известно, без всяких опросов, ни о какой чистоте эксперимента и тем более объективности в этом случае речь вообще не идет.
"Зеленую милю" не смотрел вообще. "Форреста Гампа" смотрел еще на видео в переводе Гаврилова. "Побег из Шоушенка" - по ТВ, лет восемьдевять тому. Пересматривать эти фильмы нет никакого желания - ни в переводе Визгунова, ни в чьем-либо другом замечательном переводе :?
"Зеленую милю" не смотрел вообще. "Форреста Гампа" смотрел еще на видео в переводе Гаврилова. "Побег из Шоушенка" - по ТВ, лет восемьдевять тому. Пересматривать эти фильмы нет никакого желания - ни в переводе Визгунова, ни в чьем-либо другом замечательном переводе :?
Эти переводы хорошие. То, что вы их не видели, это другое дело. Те примеры которые Вы примели - это либо сделанный перевод с фансаба, где достаточное количество ляпов, набитые сабистами, либо ранний период Визгунова как синхрониста. Владение русским языком во время синхрона оттачивается только со временем, ведь синхрон - это мнгновения, потерял нить фразы на английском, не успев ее выразить на русском, и пипец. Со временем Визгунов стал переводить гораздо лучше, и вообще готовится к работе лучше, он искал скрипты в инете на новые фильмы, (особенно на хиты), зная, что это могут отдать на перевод.
Тогда непонятно, чего в списке делают "читальщики" Немахов и Королев, которые и сами этого не скрывают?
Никто не говорит, что перевод чистым синхроном в реальном времени, как это делают Володарский/Дольский/Гаврилов/Горчаков - это хорошо, когда по крайней мере 20% фильма убивается из-за торможения. Другое дело, что Гаврила по жизни очень находчивый человек, и синхрон - его стезя. Володарский большой эрудит в плане знание языка, но его скорость речи оставляет желать лучшего. Горчакова, по-моему, все уже подкололи с его взаимотношениями с алкоголем. Дольский обычно переводит на одной ноте и без настроения. Немахов и Королев просто не всегда хорошо "читают". "Читать" тоже надо уметь.
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
AnryV писал(a):
А кто такие "авторы"? Если к ним отнесли "читателей" Немахова и Королева и не включили в их число Гоблина, который сам переводит и сам озвучивает?
Если подходить с формальной точки зрения, то автор - это тот, кто сам переводит и озвучивает. Но обычно к ним относят узнаваемых граждан, кроме Гоблина. Потому как Гоблин - враг, матом ругается совсем не художественно, да еще и смеет обличать переводы классиков Что касается Немахова и Королева - не читатели они. То есть, у них имеется некоторое количество начитанных переводов, но большую часть переводят сами. Хотя я согласен, что их здесь быть не должно, так как их переводы гораздо лучше остальных перечисленных в опросе. ps: все ИМХО
А вот кто-нибудь знает, что это за переводчик такой- Завгородний? 8)
Да какой нибудь новый самоявленный истукан. Их щас много развелось(Самарский,Скив Поттер и тд.) А может кто то опять рассекретил свою настоящую фамилию
"Автор", ИМХО - человек, переводящий фильм самостоятельно и собственными силами. Здесь все можно поделить на 2 основных метода работы: на слух (мэтры) и по самонаписанному и самопереведенному тексту (молодое поколение - Королев, Немахов, Федоров /Самарский/ и т.д.). Противовес им составляют "откровенные чтецы" - люди с более-менее складным (почти актерским) голосом начитывают заранее переведенный совсем сторонними людьми текст (Савченко, Машинский, Янкилевич, Сонькин и другие, кого упорно приписывают к переводчикам)...
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
off А откуда уверенность, что Янкелевич переговорщик? Видел его только на французских фильмах, был уверен, что переводчик с французского. Голос кстати очень приятный.
Регистрация: 24.05.2005 Сообщений: 337 Откуда: Москва
А что можете интересного рассказать про Кравеца и Ко ? Он переводчик или читальщик? На полнометражных фильмах я его не слышал, а вот в сериалах его переводы звучат, на мой взгляд, очень достойно.
Регистрация: 29.08.2005 Сообщений: 300 Откуда: Москва
Janus писал(a):
Переводчик(читальщик) сериалов, которые раздаются на трекере http://lostfilm.tv/ Кстати, 3-й сезон Лоста, комманда Кравеца перевела просто великолепно.
Он именно читальщик. Но читает классно. С его же голосом прекрасно смотрится сериал "Мертвые как я"
То есть авторы - это те, кто плохо владеет руским языком? [записывает в блокнотик]
Что за чушь пишешь? Я разве такое говорил? Просто здесь, в данном случае, вспоминаются слова Гаврилы: "Конечно, важно знание языка, с которого ты переводишь, и - может быть - это даже в чем-то важнее - знание русского языка, что бы твои переводы не были монотонными" Под понятием "читальщик" я подразумевал переводчиков - титровиков. Но El Captain разделил градацию правильнее - по крайней мере, я так считаю, потому что человек знает, что говорит, ибо связан с этими делами давно. А Гоблин ваш монотонен вместе с его нудными матюками.
Монотонный - это, как я понимаю, когда все на одной ноте, без интонаций. С интонациями-то у Гоблина порядок.
Я не это имею в виду, а достаточно ограниченный словарный запас русского языка. На своих интонациях он и держится на плаву. Перечитай внимательней пост выше там написано: вспоминаются слова Гаврилы: "Конечно, важно знание языка, с которого ты переводишь, и - может быть - это даже в чем-то важнее - знание русского языка,что бы твои переводы не были монотонными" Под монотонностью я имел в виду именно это.
Уточни, что имеешь в виду: однообразие в переводе нецензурных выражений или однообразие перевода в целом?
Скорее нецензурные выражения я имел в виду. Если отбросить в сторону мат - то перевод, в принципе, на любителя, у Пучкова и определенная даже харизма есть... Насчет переводов на русский язык я считаю самыми правильными слова Гаврилова, которые я уже говорил, а особенно правильными - поскольку с Михалевым интервью было более развернутым - доводы Михалева. Очень убедителен его довод "Когда я переводил "Трамвай Желание" Теннесси Уильямса, там есть такая фраза - "Flowers for the dead", повторяющееся 3 раза, т.е. перевод один. Но поскольку это звучит утомительно для уха, то я в 1-й раз сделал - "Цветы для мертвых", потом "Цветы для усопших", потом опять "Цветы для мертвых". Мне кажется, что тоже самое касается мата. Вокруг экранов не только ханжи сидят, но и люди, употоребляющие ненормативную лексику. НО. НО. Вот ты приводил примеры, где реально звучит фак в теме "Гоблин против мэтров" Зачем все так скрупулезно переводить? Где - то ужесточи, где - то смягчи перевод, где - то вообще забей на это слово, придав лишь быдловатость в голосе. Здесь скорее правильна позиция Михалева, а не Гоблина.
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
Кирыч писал(a):
К авторам - я такого не писал. Я писал про конкретного переводчика - Гоблина. Если кто - то чего - то не понял, то сорри.
Я писал, что Гоблина к авторам не относят, ты ответил что относят, из-за... Так что не надо извиняться, не понял что сам написал так не понял, бывает. ps: пора бы прекратить оффтоп, тема не про Гоблина
Я писал, что Гоблина к авторам не относят, ты ответил что относят, из-за...
Тьфу, врубился, что ты имеешь в виду... Гоблин - по определению автор - он и переводит, и зачитывает. Поэтому тебе и соответственно задали вопрос - почему Гоблина нет в списке? Ты ответил, что к авторам его не относят. Это мнение неправильное (см. определение выше). И я хотел сказать, что данный конкретный человек, а именно Гоблин, плохо владеет русским языком.