R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 10-11-2024 23:05
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Худший среди авторов

  Всего сообщений: 120 Страницы:  1  2  3  4 
Для печати
Автор Сообщение
Ray
 Написано: 01.06.2007, 13:28

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
El Capitan писал(a):

И все-таки хотелось бы узнать - почему?

А зачем?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 01.06.2007, 15:08

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):

И снова о Визгунове. Джуманджи в его переводе я видел
А другие фильмы, перечисленные мною, вы видели?
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 01.06.2007, 17:58

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Ray писал(a):
А зачем?
А для большей чистоты эксперимента. А то как-то предвзято получается - всю старую гвардию ни за что ни про что записали в худшие, а из молодой поросли "отдуваются" только Королев с Немаховым..
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 01.06.2007, 18:34

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
El Capitan писал(a):
А для большей чистоты эксперимента.
Какая чистота эксперимента, бог с тобой.
Как можно сравнивать синхронистов с "читальщиками"?
В начало страницы
Gray
 Написано: 01.06.2007, 19:34
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
El Capitan писал(a):

А для большей чистоты эксперимента. А то как-то предвзято получается - всю старую гвардию ни за что ни про что записали в худшие, а из молодой поросли "отдуваются" только Королев с Немаховым..
Цель опроса выяснить худшего из авторов, к которым Гоблина обычно не относят. То, что большинство "фаннатов" авторских переводов Гоблина терпеть не может и так известно, без всяких опросов, ни о какой чистоте эксперимента и тем более объективности в этом случае речь вообще не идет.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 01.06.2007, 22:57

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Gray писал(a):
Цель опроса выяснить худшего из авторов, к которым Гоблина обычно не относят.
Тогда непонятно, чего в списке делают "читальщики" Немахов и Королев, которые и сами этого не скрывают?
В начало страницы
strom
 Написано: 04.06.2007, 11:54

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):

А другие фильмы, перечисленные мною, вы видели?

"Зеленую милю" не смотрел вообще. "Форреста Гампа" смотрел еще на видео в переводе Гаврилова. "Побег из Шоушенка" - по ТВ, лет восемьдевять тому. Пересматривать эти фильмы нет никакого желания - ни в переводе Визгунова, ни в чьем-либо другом замечательном переводе :?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 05.06.2007, 14:45

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):

"Зеленую милю" не смотрел вообще. "Форреста Гампа" смотрел еще на видео в переводе Гаврилова. "Побег из Шоушенка" - по ТВ, лет восемьдевять тому. Пересматривать эти фильмы нет никакого желания - ни в переводе Визгунова, ни в чьем-либо другом замечательном переводе :?
Эти переводы хорошие. То, что вы их не видели, это другое дело.
Те примеры которые Вы примели - это либо сделанный перевод с фансаба, где достаточное количество ляпов, набитые сабистами, либо ранний период Визгунова как синхрониста. Владение русским языком во время синхрона оттачивается только со временем, ведь синхрон - это мнгновения, потерял нить фразы на английском, не успев ее выразить на русском, и пипец. Со временем Визгунов стал переводить гораздо лучше, и вообще готовится к работе лучше, он искал скрипты в инете на новые фильмы, (особенно на хиты), зная, что это могут отдать на перевод.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 05.06.2007, 14:48

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Gray писал(a):
Цель опроса выяснить худшего из авторов, к которым Гоблина обычно не относят.
Относят. Из - за плохого владения русским языком, а не за его познания в английском.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 05.06.2007, 14:49

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
El Capitan писал(a):
Тогда непонятно, чего в списке делают "читальщики" Немахов и Королев, которые и сами этого не скрывают?
Никто не говорит, что перевод чистым синхроном в реальном времени, как это делают Володарский/Дольский/Гаврилов/Горчаков - это хорошо, когда по крайней мере 20% фильма убивается из-за торможения. Другое дело, что Гаврила по жизни очень находчивый человек, и синхрон - его стезя.
Володарский большой эрудит в плане знание языка, но его скорость речи оставляет желать лучшего.
Горчакова, по-моему, все уже подкололи с его взаимотношениями с алкоголем.
Дольский обычно переводит на одной ноте и без настроения.
Немахов и Королев просто не всегда хорошо "читают". "Читать" тоже надо уметь.
В начало страницы
Gray
 Написано: 05.06.2007, 16:38
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Кирыч писал(a):

Относят. Из - за плохого владения русским языком, а не за его познания в английском.
То есть авторы - это те, кто плохо владеет руским языком? [записывает в блокнотик]
В начало страницы
AnryV
 Написано: 05.06.2007, 16:55

Ветеран


Регистрация: 23.12.2005
Сообщений: 3497
Откуда: Санкт-Петербург
Gray писал(a):
Кирыч писал(a):

Относят. Из - за плохого владения русским языком, а не за его познания в английском.
То есть авторы - это те, кто плохо владеет руским языком? [записывает в блокнотик]
А кто такие "авторы"? Если к ним отнесли "читателей" Немахова и Королева и не включили в их число Гоблина, который сам переводит и сам озвучивает?
В начало страницы
Gray
 Написано: 05.06.2007, 17:11
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
AnryV писал(a):

А кто такие "авторы"? Если к ним отнесли "читателей" Немахова и Королева и не включили в их число Гоблина, который сам переводит и сам озвучивает?
Если подходить с формальной точки зрения, то автор - это тот, кто сам переводит и озвучивает. Но обычно к ним относят узнаваемых граждан, кроме Гоблина. Потому как Гоблин - враг, матом ругается совсем не художественно, да еще и смеет обличать переводы классиков Что касается Немахова и Королева - не читатели они. То есть, у них имеется некоторое количество начитанных переводов, но большую часть переводят сами. Хотя я согласен, что их здесь быть не должно, так как их переводы гораздо лучше остальных перечисленных в опросе.
ps: все ИМХО
В начало страницы
nemo
 Написано: 05.06.2007, 18:51

Ветеран


Регистрация: 27.04.2006
Сообщений: 1674
Откуда: Москва
Как раз хотел спросить почему Королёв- читатель, а не переводчик. А Gray уже всё объяснил- как обычно слухи и домыслы.

А вот кто-нибудь знает, что это за переводчик такой- Завгородний?
8)
В начало страницы
marky mark
 Написано: 05.06.2007, 19:22

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
nemo писал(a):

А вот кто-нибудь знает, что это за переводчик такой- Завгородний?
8)

Да какой нибудь новый самоявленный истукан. Их щас много развелось(Самарский,Скив Поттер и тд.)
А может кто то опять рассекретил свою настоящую фамилию
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 05.06.2007, 19:43

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
"Автор", ИМХО - человек, переводящий фильм самостоятельно и собственными силами. Здесь все можно поделить на 2 основных метода работы: на слух (мэтры) и по самонаписанному и самопереведенному тексту (молодое поколение - Королев, Немахов, Федоров /Самарский/ и т.д.).
Противовес им составляют "откровенные чтецы" - люди с более-менее складным (почти актерским) голосом начитывают заранее переведенный совсем сторонними людьми текст (Савченко, Машинский, Янкилевич, Сонькин и другие, кого упорно приписывают к переводчикам)...
В начало страницы
marky mark
 Написано: 05.06.2007, 19:53

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Из чтецов уважаю только Эдгара, он же Стрельцов.
Задорно начитывает и голос приятный
В начало страницы
Gray
 Написано: 05.06.2007, 20:13
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
off
А откуда уверенность, что Янкелевич переговорщик? Видел его только на французских фильмах, был уверен, что переводчик с французского. Голос кстати очень приятный.
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 05.06.2007, 21:03

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Gray писал(a):
А откуда уверенность, что Янкелевич переговорщик?.
Люди, с ним работавшие, рассказали..
В начало страницы
Janus
 Написано: 05.06.2007, 22:39
Регистрация: 24.05.2005
Сообщений: 337
Откуда: Москва
А что можете интересного рассказать про Кравеца и Ко ?
Он переводчик или читальщик?
На полнометражных фильмах я его не слышал, а вот в сериалах его переводы звучат, на мой взгляд, очень достойно.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 05.06.2007, 23:05

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Janus писал(a):
А что можете интересного рассказать про Кравеца и Ко ?

Енто кто? Одно название-фамилия уже пугает.
В начало страницы
Janus
 Написано: 05.06.2007, 23:11
Регистрация: 24.05.2005
Сообщений: 337
Откуда: Москва
marky mark писал(a):
Janus писал(a):
А что можете интересного рассказать про Кравеца и Ко ?

Енто кто? Одно название-фамилия уже пугает.
Гы
Переводчик(читальщик) сериалов, которые раздаются на трекере http://lostfilm.tv/

Кстати, 3-й сезон Лоста, комманда Кравеца перевела просто великолепно.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 05.06.2007, 23:45

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Janus писал(a):
marky mark писал(a):
Janus писал(a):
А что можете интересного рассказать про Кравеца и Ко ?

Енто кто? Одно название-фамилия уже пугает.
Гы
Переводчик(читальщик) сериалов, которые раздаются на трекере http://lostfilm.tv/

Кстати, 3-й сезон Лоста, комманда Кравеца перевела просто великолепно.
Буду знать. Мне сказали, что перевод Лоста на 3-й сезон хорош.
Скоро, надеюсь, сам убедюсь.
В начало страницы
EditBox
 Написано: 06.06.2007, 06:21

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Janus писал(a):
Переводчик(читальщик) сериалов, которые раздаются на трекере http://lostfilm.tv/
Кстати, 3-й сезон Лоста, комманда Кравеца перевела просто великолепно.
Он именно читальщик. Но читает классно.
С его же голосом прекрасно смотрится сериал "Мертвые как я"
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 06.06.2007, 10:01

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Gray писал(a):

То есть авторы - это те, кто плохо владеет руским языком? [записывает в блокнотик]
Что за чушь пишешь?
Я разве такое говорил?
Просто здесь, в данном случае, вспоминаются слова Гаврилы:
"Конечно, важно знание языка, с которого ты переводишь, и - может быть - это даже в чем-то важнее - знание русского языка, что бы твои переводы не были монотонными"
Под понятием "читальщик" я подразумевал переводчиков - титровиков. Но El Captain разделил градацию правильнее - по крайней мере, я так считаю, потому что человек знает, что говорит, ибо связан с этими делами давно.
А Гоблин ваш монотонен вместе с его нудными матюками.
В начало страницы
strom
 Написано: 06.06.2007, 11:04

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):

А Гоблин ваш монотонен вместе с его нудными матюками.

Монотонный - это, как я понимаю, когда все на одной ноте, без интонаций. С интонациями-то у Гоблина порядок.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 06.06.2007, 11:16

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):

Монотонный - это, как я понимаю, когда все на одной ноте, без интонаций. С интонациями-то у Гоблина порядок.
Я не это имею в виду, а достаточно ограниченный словарный запас русского языка. На своих интонациях он и держится на плаву. Перечитай внимательней пост выше там написано:
вспоминаются слова Гаврилы:
"Конечно, важно знание языка, с которого ты переводишь, и - может быть - это даже в чем-то важнее - знание русского языка,что бы твои переводы не были монотонными"
Под монотонностью я имел в виду именно это.
В начало страницы
strom
 Написано: 06.06.2007, 11:56

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Уточни, что имеешь в виду: однообразие в переводе нецензурных выражений или однообразие перевода в целом?
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 06.06.2007, 12:16

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):
Уточни, что имеешь в виду: однообразие в переводе нецензурных выражений или однообразие перевода в целом?
Скорее нецензурные выражения я имел в виду.
Если отбросить в сторону мат - то перевод, в принципе, на любителя, у Пучкова и определенная даже харизма есть...
Насчет переводов на русский язык я считаю самыми правильными слова Гаврилова, которые я уже говорил, а особенно правильными - поскольку с Михалевым интервью было более развернутым - доводы Михалева.
Очень убедителен его довод "Когда я переводил "Трамвай Желание" Теннесси Уильямса, там есть такая фраза - "Flowers for the dead", повторяющееся 3 раза, т.е. перевод один. Но поскольку это звучит утомительно для уха, то я в 1-й раз сделал - "Цветы для мертвых", потом "Цветы для усопших", потом опять "Цветы для мертвых".
Мне кажется, что тоже самое касается мата. Вокруг экранов не только ханжи сидят, но и люди, употоребляющие ненормативную лексику.
НО. НО.
Вот ты приводил примеры, где реально звучит фак в теме "Гоблин против мэтров"
Зачем все так скрупулезно переводить? Где - то ужесточи, где - то смягчи перевод, где - то вообще забей на это слово, придав лишь быдловатость в голосе.
Здесь скорее правильна позиция Михалева, а не Гоблина.
В начало страницы
Gray
 Написано: 06.06.2007, 12:23
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Кирыч писал(a):

Что за чушь пишешь?
Я разве такое говорил?
Кирыч писал(a):

Относят. Из - за плохого владения русским языком, а не за его познания в английском.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 06.06.2007, 12:25

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Так я писал про конкретного человека - про Гоблина.
Зачем передергивать?
В начало страницы
Gray
 Написано: 06.06.2007, 12:33
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Кирыч писал(a):

Зачем передергивать?
Какое-такое передергивание? Только лишь твои слова:
Относят [к авторам] из - за плохого владения русским языком, а не за его познания в английском.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 06.06.2007, 12:54

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Gray писал(a):
Кирыч писал(a):

Зачем передергивать?
Какое-такое передергивание? Только лишь твои слова:
Относят [к авторам] из - за плохого владения русским языком, а не за его познания в английском.
К авторам - я такого не писал. Я писал про конкретного переводчика - Гоблина. Если кто - то чего - то не понял, то сорри.
В начало страницы
Gray
 Написано: 06.06.2007, 12:58
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Кирыч писал(a):

К авторам - я такого не писал. Я писал про конкретного переводчика - Гоблина. Если кто - то чего - то не понял, то сорри.
Я писал, что Гоблина к авторам не относят, ты ответил что относят, из-за... Так что не надо извиняться, не понял что сам написал так не понял, бывает.
ps: пора бы прекратить оффтоп, тема не про Гоблина
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 06.06.2007, 13:41

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Gray писал(a):

Я писал, что Гоблина к авторам не относят, ты ответил что относят, из-за...
Тьфу, врубился, что ты имеешь в виду...
Гоблин - по определению автор - он и переводит, и зачитывает.
Поэтому тебе и соответственно задали вопрос - почему Гоблина нет в списке?
Ты ответил, что к авторам его не относят. Это мнение неправильное (см. определение выше). И я хотел сказать, что данный конкретный человек, а именно Гоблин, плохо владеет русским языком.
В начало страницы
  Всего сообщений: 120 Страницы:  1  2  3  4 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 7