R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 10-11-2024 23:03
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Худший среди авторов

  Всего сообщений: 120 Страницы:  1  2  3  4 
Для печати
Автор Сообщение
Gray
 Написано: 02.10.2006, 23:33
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
Поздно уже добавлять... Многие уже за других проголосовали
В начало страницы
nadoelo.ru
 Написано: 02.10.2006, 23:44

Ветеран


Регистрация: 21.05.2005
Сообщений: 297
Gray писал(a):
А откуда уверенность, что все они качественные, а не для той же экранки?

оттого что видел и слышал, а не как у тебя не слышал но обосру

Gray писал(a):
Да не волнует меня, в каких условиях делался перевод! Волнует конечный результат.

гы - хороший конечный результат стоит других денег. хочешь есть Г - покупай пиратское Г на Горбушке и тд. Хочешь качества - покупай первозонники и под них качественные голоса того же Гранкина. Со 100% гарантией могу сказать что любой его перевод с ТрансДВД изменит твое мнение о нем в строго противоположную сторону

Gray писал(a):
Не смог переводчик ничего понять при работе с экранки? Нахрена брался? Или деньги не пахнут?

Это вопрос не к переводчику, а к тому кто этот перевод заказывал.
У него была одна задача - максимально быстро и дешево перевести у переводчика ИКС этот фильм и втюхать его всем подрят, срубив бабла вперед конкурентов.

Хороший перевод сейчас никому не нужен - нет дураков за него платить деньги. Все хотят на халяву получить или выменять. Тот же Гранкин от хорошей жизни ушел на экранку ??? Просто за качество готово платить 1-2 человека, а говенные переводы под экранку с удовольстаием кушает вся страна и он зарабатывает на них намного больше денег, чем на "правильных" переводах.
В начало страницы
Gray
 Написано: 03.10.2006, 00:00
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
nadoelo.ru писал(a):

оттого что видел и слышал, а не как у тебя не слышал но обосру
Вот именно, что слышал. Причем слышал такую ахинею, что уши вянут. Такого бреда даже у деревянной парочки не встречал. Мнение сложилось, его и высказал.

nadoelo.ru писал(a):
хочешь есть Г - покупай пиратское Г на Горбушке и тд. Хочешь качества - покупай первозонники и под них качественные голоса того же Гранкина.
Может лучше покупать не пиратское Г, а нормальную пиратку? Уверен, что и у Тайкуна и у Позитива и у Киномании и у СРИ переводы не хуже md-ного Гранкина.
В начало страницы
zeta
 Написано: 03.10.2006, 00:02
Регистрация: 20.01.2006
Сообщений: 253
Gray писал(a):
Может лучше покупать не пиратское Г, а нормальную пиратку? Уверен, что и у Тайкуна и у Позитива и у Киномании и у СРИ переводы не хуже md-ного Гранкина.
В некоторых случаях можно поспорить. ИМХО.
В начало страницы
Gray
 Написано: 03.10.2006, 00:12
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
zeta писал(a):

В некоторых случаях можно поспорить. ИМХО.
Имелось в виду среднестатистически.
В начало страницы
EditBox
 Написано: 03.10.2006, 00:20

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Gray писал(a):
В реальности же, чтобы определить низкое качество перевода, знание языка вообще может не понадобиться.
Ну да....а для определения лучшего или худшего химика не нужно разбираться в химии...Для определения лучшего или худшего композитора не нужно разбираться в музыке...и т.д.
Проще не разбираясь заявить: Этот дерьмо, а вот этот гений.
Для того чтобы позволить себе считать себя экспертом в чем либо и позволить себе судить о профессиональном уровне кого либо, нужно как минимум сначала достичь того же уровня и иметь какие то свои работы в тех же областях.
Вот почему я ненавижу разного рода критиков-теоретиков. Их знания не выходят за рамки теории. Опыт нулевой. Но не смотря на это они позволяют судить о том, что и как сделал человек с огромным практическим опытом.
Что касается конкретно переводчиков, то надо сначала послушать их переводы за довольно большой срок их деятельности. И не 5-6 и даже не 20-30, учитывая то количество фильмов которое они перевели за свою карьеру, а гораздо больше. И только тогда уже сравнивая можно будет более-менее понять у какого переводчика больше удачных переводов.
К тому же нужно еще учитывать жанры фильмов и все таки не забывать об условиях в которых создавались эти переводы.
В начало страницы
Gray
 Написано: 03.10.2006, 00:37
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
EditBox писал(a):

Для того чтобы позволить себе считать себя экспертом в чем либо и позволить себе судить о профессиональном уровне кого либо, нужно как минимум сначала достичь того же уровня и иметь какие то свои работы в тех же областях.
Ага, чтобы оценить стряпню плохого повара, нужно самому работать во французском ресторане, чтобы оценить качество российских дорог, нужно самому эти дороги строить и т.д. и т.п. Переводы - это не высшая математика, в которой действительно нужно разбираться, чтобы давать оценки. Если в фильме произносится 10 слов, а переводчик с трудом выдавливает одно, если текст, произносимый переводчиком вообще не соответствует происходящему на экране сделать выводы о качестве перевода несложно. Если таких переводов много, то и о самом переводчике.
EditBox писал(a):

Что касается конкретно переводчиков, то надо сначала послушать их переводы за довольно большой срок их деятельности. И не 5-6 и даже не 20-30, учитывая то количество фильмов которое они перевели за свою карьеру, а гораздо больше. И только тогда уже сравнивая можно будет более-менее понять у какого переводчика больше удачных переводов.
Искать в куче говна конфетку. А вдруг вот этот фильм хорошо перевел, а не как предыдущие пять Нафиг, нафиг.
В начало страницы
EditBox
 Написано: 03.10.2006, 00:52

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Gray писал(a):
Если в фильме произносится 10 слов, а переводчик с трудом выдавливает одно, если текст, произносимый переводчиком вообще не соответствует происходящему на экране сделать выводы о качестве перевода несложно..
Вообще то для 10-ти английских слов может быть подобран русский эквивалент из одного слова. И может быть наоборот - для одного английского слова 10 русских.
Судя по твоему высказыванию, ты этого как раз не знаешь.
И чтобы понять соответствует текст переводчика тому, что происходит на экране и тому что говорят персонажи, нужно как раз знать язык.
В начало страницы
Gray
 Написано: 03.10.2006, 01:00
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
EditBox писал(a):

Вообще то для 10-ти английских слов может быть подобран русский эквивалент из одного слова. И может быть наоборот - для одного английского слова 10 русских.
Может конечно, редко кстати. Только зачем воспринимать так буквально? Хорошо, пусть будет не 10 слов, а пятиминутный диалог, переведенный парой слов. Тоже будет правильный перевод? В 99% случаев нет. А уж когда эти самые 10 слов переводятся двумя неоднократно...
EditBox писал(a):

И чтобы понять соответствует текст переводчика тому, что происходит на экране и тому что говорят персонажи, нужно как раз знать язык.
Это когда перевод более-менее вменяемый. У того же героя дня Гранкина на экранках бред полнейший, который никак не стыкуется с происходящим на экране и уж тем более с оригинальным текстом (проверял по субтитрам).
В начало страницы
EditBox
 Написано: 03.10.2006, 01:03

уважаемый


Регистрация: 29.08.2005
Сообщений: 300
Откуда: Москва
Gray писал(a):
У того же героя дня Гранкина на экранках бред полнейший, который никак не стыкуется с происходящим на экране и уж тем более с оригинальным текстом (проверял по субтитрам).
На счет его современных переводов Надоело тебе уже все конкретно написал. Но ты опять не понял.
В начало страницы
Gray
 Написано: 03.10.2006, 01:04
Регистрация: 13.02.2005
Сообщений: 1810
Откуда: Великая Российская Империя
EditBox писал(a):

На счет его современных переводов Надоело тебе уже все конкретно написал. Но ты опять не понял.
Это вообще-то пример был, если тебе не понятно.
В начало страницы
Анатольевич
 Написано: 03.10.2006, 01:39
Регистрация: 01.08.2005
Сообщений: 69
Откуда: Москва
Цитата:
Да не волнует меня, в каких условиях делался перевод! Волнует конечный результат.
Ели под конечным результатом подразумевается диск, то тут
пожалуй притензии к переводчику предъявлять не стоит.
Т.к. между переводчиком и потребителем находится
производитель диска и соответственно он решает
какой перевод будет использоваться. И когда на диск
с качественным изображением и звуком кладут, без других вариантов, перевод сделанный для "экранки" или перевод сделанный
20 лет назад на слух с кассеты и т.п., то при чем здесь переводчик?
Да мы и не знаем, какую задачу ставил перед ним тот, кто
оплачивал его перевод.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 28.05.2007, 14:31

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
А мне непонятно, почему стоит Визгунов как один из плохих переводчиков. Все его переводы достаточно хороши. Да - пользовался иногда титрами. Ну и что? Ахинеи у него никогда не слышал, единственный его недостаток - голос, который не всем нравится.
В начало страницы
Ray
 Написано: 28.05.2007, 18:44

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
Кирыч писал(a):
А мне непонятно, почему стоит Визгунов как один из плохих переводчиков. Все его переводы достаточно хороши. Да - пользовался иногда титрами. Ну и что? Ахинеи у него никогда не слышал, единственный его недостаток - голос, который не всем нравится.

А мне его голос очень нравицца. Вот.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 28.05.2007, 18:46

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Ray писал(a):

А мне его голос очень нравицца. Вот.
Мне тоже нравится.
И переводчик хороший. По-моему из новой волны даже лучший...
В начало страницы
strom
 Написано: 29.05.2007, 20:25

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):
А мне непонятно, почему стоит Визгунов как один из плохих переводчиков. Все его переводы достаточно хороши. Да - пользовался иногда титрами. Ну и что? Ахинеи у него никогда не слышал, единственный его недостаток - голос, который не всем нравится.

Посмотри-послушай анимэ "Невинность" (оно же "Призрак в доспехах 2"). Перевод, скорее всего, сделан по английским субтитрам - и это ПОЛНЫЙ БРЕД!
В начало страницы
Ray
 Написано: 29.05.2007, 21:26

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
strom писал(a):

Посмотри-послушай анимэ "Невинность" (оно же "Призрак в доспехах 2"). Перевод, скорее всего, сделан по английским субтитрам - и это ПОЛНЫЙ БРЕД!

Дык если в субтитрах бред, при чем тут переводчик? Визгунов же по-японски не понимает.
В начало страницы
strom
 Написано: 29.05.2007, 21:31

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Ray писал(a):
strom писал(a):

Посмотри-послушай анимэ "Невинность" (оно же "Призрак в доспехах 2"). Перевод, скорее всего, сделан по английским субтитрам - и это ПОЛНЫЙ БРЕД!

Дык если в субтитрах бред, при чем тут переводчик? Визгунов же по-японски не понимает.

Извиняюсь, если был не вполне внятен. Нихонским я не владею и сравнить аглицкие субтитры с оригинальными репликами не могу. Оценка ПОЛНЫЙ БРЕД относится к переводу г. Визгунова.
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 29.05.2007, 21:38

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
strom писал(a):

Извиняюсь, если был не вполне внятен. Нихонским я не владею и сравнить аглицкие субтитры с оригинальными репликами не могу. Оценка ПОЛНЫЙ БРЕД относится к переводу г. Визгунова.
Как уже было в другом топике - примеры в студию :!:
В начало страницы
strom
 Написано: 29.05.2007, 21:47

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Andrey_Tula писал(a):
strom писал(a):

Извиняюсь, если был не вполне внятен. Нихонским я не владею и сравнить аглицкие субтитры с оригинальными репликами не могу. Оценка ПОЛНЫЙ БРЕД относится к переводу г. Визгунова.
Как уже было в другом топике - примеры в студию :!:

ОК примеры будут.
В начало страницы
D
 Написано: 29.05.2007, 21:55

завсегдатай


Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 814
Откуда: Н.Новгород
А чего Санаева в списке нет ? Смотрел пару фильмов в его переводе - куча ляпов и отсебятины.
В начало страницы
strom
 Написано: 30.05.2007, 09:02

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Просили примеры из творчества С. Визгунова? Нате вам примеры. Застенографировал некоторые бэды (старался не придираться к мелочам и коряво построенным фразам, которых много) из первого получаса «Невинности» (это то, что в кавычках).

Complaints and civil suits from bereaved families mount up against the manufacturer. I don`t know how it will turn out. All I can say is nine suits have been settled already.
Settled. What will that solve? Elaborate ceremonies, newspaper articles, praying. In the end it boils down to the two things, the lost loved ones and the injustice sin. This is the same in every case.
«Изготовитель сталкивается с кучей судебных процессов от убитых горем родственников. Уже девять судов началось и было выиграно».
«Но это же ничего не изменит. Сложные церемонии, газетные статьи, молитвы. Хотя в конце все сводится к двум простым вещам: потере любимого человека и наказанию грехов. В каждом из этих случаев два пункта одни и те же».

It`s as if the system was deliberately corrupted.
«Но если это была поломка в системе, то она была слишком сложная и тонко произошедшая, чтобы провести такие изменения».

You police sure like to throw your weight around.
«Распальцовщики-полицейские, любите вы это дело».

Little girls use female dolls to practice being women.
«Маленькие девочки подражают куклам».

A child`s smiling face is learned from the false smile of a doll.
«Улыбающееся лицо ребенка является копией улыбающегося лица куклы».

Got your dog some fresh food?
It will be a welcome relief from the dry stuff.
I wouldn`t even call it food.
«Ты насыпал своей собаке свежего корма?»
«Я положил настоящую еду, она вздохнет с облегчением после того, что сидела на сухом корму так долго».
«То, что ты давал ей раньше, даже кормом язык не поворачивается назвать».

The top blade is capable of slicing and the wrist rolls out to form a fully functional hand. Naturally this model comes with super human strength.
«Верхнее лезвие способно разрезать толстый металл, а нижняя часть формирует полную клешню, и, естественно, у этой модели в комплекте есть нечеловеческие силы, так сказать».

This cyborg is probably a low level bodyguard in the employment of some yakuza boss. Maybe it has some anger issues.
Who paid for these killings?
A rival mobster is probably the culprit, he is suspected in the murder of these yakuza bosses. All recently released from prison, each one horribly ripped apart.
Isn`t that obvious? The previous Buddhist sermon orders were absolute.
There are two problems. The victim didn`t seem to be worried about a revenge killing. He doesn`t seem to have any mob connections and his sentence was not mob related.
The computer has no answers for those at this time. At any rate this was obviously a targeted killing.
The robot`s boss does seem to target people with illegal ties to government. All these people have bribed governments officials.
«Скорее всего, киборг – это телохранитель низкого пошиба, который служит у какого-нибудь босса якудзы. Может быть, у него проблема с неконтролируемым гневом».
«Кто оплатил все эти убийства?»
«Скорее всего, соперник-гангстер, он подозревается в убийстве всех этих боссов якудзы. Все недавно вышли из тюрьмы, каждый ужасным образом обезображен».
«А разве это не очевидно? Проповедь предыдущего буддийского священника была абсолютной».
«Похоже жертв не волновало убийство из чувства мести. Последняя жертва никак не связана с мафией».
«На ваши вопросы должен будет ответить компьютер. Но, в любом случае, все эти убийства были нацелены на какие-то конкретные мишени. Босс робота, похоже, наводится на людей, у которых есть незаконные отношения с правительством. Все эти люди покупали государственных чиновников».

Далее я баги выискивать не стал, притомился. Как, видимо, и переводчик. Там, чем ближе к финалу, тем больше рассинхрон со смыслом.
В начало страницы
Алекс
 Написано: 30.05.2007, 11:39
Регистрация: 26.02.2005
Сообщений: 674
strom писал(a):
Кирыч писал(a):
А мне непонятно, почему стоит Визгунов как один из плохих переводчиков. Все его переводы достаточно хороши. Да - пользовался иногда титрами. Ну и что? Ахинеи у него никогда не слышал, единственный его недостаток - голос, который не всем нравится.

Посмотри-послушай анимэ "Невинность" (оно же "Призрак в доспехах 2"). Перевод, скорее всего, сделан по английским субтитрам - и это ПОЛНЫЙ БРЕД!
"Призрак в доспехах 2" вышел сначала в дивыксе, какие тут были субтитры, ни английские, ни японские, никаких. И Визгунову наверняка пришлось переводить "На слух", как раньше, ну а на слух у каждого ляпы, у кого-то больше, у кого-то меньше.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 30.05.2007, 11:53

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Алекс писал(a):

"Призрак в доспехах 2" вышел сначала в дивыксе, какие тут были субтитры, ни английские, ни японские, никаких. И Визгунову наверняка пришлось переводить "На слух", как раньше, ну а на слух у каждого ляпы, у кого-то больше, у кого-то меньше.
Вы имеете в виду, то что в дивыксе уже был перевод на английский?
"Призрак в доспехах 2" вроде японское творение...
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 30.05.2007, 11:57

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Из вышеперечисленных переводчиков косяков меньше всего замечал у Визгунова. Конечно у него они были, как и у всех, но ставить на опрос его как худшего из толмачей я бы не стал.
В начало страницы
Night
 Написано: 30.05.2007, 14:50

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
Алекс писал(a):

"Призрак в доспехах 2" вышел сначала в дивыксе, какие тут были субтитры, ни английские, ни японские, никаких. И Визгунову наверняка пришлось переводить "На слух", как раньше, ну а на слух у каждого ляпы, у кого-то больше, у кого-то меньше.

Визгунов переводил с английского фансаба.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 30.05.2007, 16:18

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):
Просили примеры из творчества С. Визгунова? Нате вам примеры.
Блин, опять примеры с кривого исходника...
В начало страницы
strom
 Написано: 30.05.2007, 20:55

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
to Night
Вас ист дас - фансаб?
to Кирыч
Из переводов Визгунова ни один не могу признать хорошим. Сносные - иногда бывают, хороших - нет.

А в списке я банил Дольского...
В начало страницы
Night
 Написано: 31.05.2007, 00:23

Ветеран


Регистрация: 19.09.2005
Сообщений: 1543
Откуда: Москва
strom писал(a):
to Night
Вас ист дас - фансаб?

Фансаб зынд ди фанатишен унтертитель... хм...
извиняюсь... это фанатские субтитры.
На западе есть мощные фанатские группы, которые
переводят, например, только что прошедшие по
японскому ТВ серии на английский и выкладывают
для скачки. В общем, фансаб это способ популяризации
и распространения аниме по всему миру.
Визгунов такой вариант и переводил.

Фансабберы есть и у нас. Но переводят они уже с
английского.
В начало страницы
Raindog
 Написано: 31.05.2007, 05:03

Ветеран


Регистрация: 15.05.2005
Сообщений: 1210
Night писал(a):
На западе есть мощные фанатские группы, которые
переводят, например, только что прошедшие по
японскому ТВ серии на английский и выкладывают
для скачки.
Тут еще следует заметить, что переводы эти делаются со слуха, а японский язык в этом плане гораздо труднее, например, английского. Соответственно, и качество таких переводов может быть не самым лучшим.

Night писал(a):
Фансабберы есть и у нас. Но переводят они уже с
английского.
Есть и переводящие с японского, но мало таких героев.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 31.05.2007, 12:21

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):

Из переводов Визгунова ни один не могу признать хорошим. Сносные - иногда бывают, хороших - нет.
Почему - "Форрест Гамп", "Джуманджи", "Зеленая миля", "Побег из Шоушенка". Хорошие переводы, мне понравились - атмосферные и ляпов мало.
В начало страницы
strom
 Написано: 31.05.2007, 13:20

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Данке шён, герр Найт (или Нахт )

И снова о Визгунове. Джуманджи в его переводе я видел, это из тех, что признаю сносным переводом. Возвращаясь же к "Невинности" (и многому другому), претензии мои к господину переводчику в том, что он зачастую не может грамотно выстроить фразу по-русски. В вышеприведенных цитатах такие примеры имеются. И дело не в том, что человек чего-то не расслышал\недопонял. Ведь если что-то понял (пусть и неверно), то должен это правильно сказать по русски, а не выдавать текст, похожий на то, что выдает какой-нибудь Промт 1.0. :x
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 31.05.2007, 19:33

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
А почему в списке опроса нет Гоблина? Непорядок...
В начало страницы
Ray
 Написано: 31.05.2007, 21:44

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
El Capitan писал(a):
А почему в списке опроса нет Гоблина? Непорядок...

Ибо нефиг
В начало страницы
El Capitain
 Написано: 31.05.2007, 23:16

Циник-самоучка


Регистрация: 24.09.2005
Сообщений: 3731
Ray писал(a):
Ибо нефиг
Шутку оценил...
И все-таки хотелось бы узнать - почему?
В начало страницы
  Всего сообщений: 120 Страницы:  1  2  3  4 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 7