РЕБЯТУШКИ, ПОМОЖИТЕ ДОБРЕЙШИЕ. Смотрел когда-то (в году так 86) фильм "TURKEY SHOOT" в переводе... нет, не Гаврилова... Тлбина (Николаева)!!! Вроде бы был он. Фильм переводился как "Стрельба По Живым Мишеням". Перевод был просто ОТЛИЧНЫЙ. Теперь вод парюсь и ищу. Мож кто даст координаты товарища переводчика?
Сегодня впервые лицезрела лицензионку "Патриота" в переводе. Захотелось узнать Кто читал текст за полковника Тэвингтона? Если это конечно переводчик. (Этот же голос переводил еще кассетный вариант "Event Horizon")
Регистрация: 29.08.2005 Сообщений: 300 Откуда: Москва
Oy писал(a):
Сегодня впервые лицезрела лицензионку "Патриота" в переводе. Захотелось узнать Кто читал текст за полковника Тэвингтона? Если это конечно переводчик. (Этот же голос переводил еще кассетный вариант "Event Horizon")
Если в лицензионной версии фильма кто то читает текст ЗА какого то персонажа, то это не переводчик, а просто актер начитывающий текст. Переводчики озвучивают всех персонажей фильма и их на лицензионных версиях уже давно не бывает.
Поскольку давно увлекаюсь творчеством Моррисона, могу сказать, что "Дорз" следует смотреть исключительно на английском. Дело в том, что персонажи фильма говорят цитатами из песен и стихов (огромное количество цитат!), и понять, что откуда можно лишь при знакомстве с первоисточником. Закадровый голос: а) забивает оригинальную речь и не ясно, что было произнесено на экране; б) переводит в лучшем случае по смыслу, оставляя за бортом романтический ореол. Короче, это как синхронный перевод песен. Становится понятно о чем поют, но ощутить песню, как произведение искусства - невозможно.
Отнюдь. Просто смириться с мыслью, что половина фильма пройдет мимо тебя. Что в информационном шуме ты так и не уловил послания.
Лучший вариант просмотра для нефаната - с какими-нибудь особыми субтитрами, в которых бы сообщалось из какой песни какая фраза выдрана, о чем песня, когда писалась, как она соотносится с творчеством Рембо и Блейка. Заодно - хорошо бы расшифровывать, музыка с какого альбома играет сейчас за кадром, и как она ложится на действие. (Вот только зачем это нефанату?)
Короче говоря, фильм спорный, неоднозначный и очень фанатский. Просмотр его требует как минимум предварительного прослушивания всех шести студийных альбомов + поэтической сессии. Иначе - история про спившегося/снаркоманившегося мужика, не больше.
Сюжет в фильме - нарезки сценок - кстати не так уж и закручен, чтобы требовался еще и перевод. И без перевода все понятно - тут шаман, тут концерт, а тут - деградация.
Лучший вариант просмотра для нефаната - с какими-нибудь особыми субтитрами, в которых бы сообщалось из какой песни какая фраза выдрана, о чем песня, когда писалась, как она соотносится с творчеством Рембо и Блейка. Заодно - хорошо бы расшифровывать, музыка с какого альбома играет сейчас за кадром, и как она ложится на действие.
А ты представляешь если каждый музыкальный фильм будет с такими субтитрами? Да его просто невозможно будет смотреть. Вот представь, ну.., например, Мулен Руж. Если там писать" вот эта песня в оригинале исполнялась группой Police, а вот эта Queen", и что из этого выйдет-бред сумасшедшего. Если все делать как ты написал (а еще можно на каждого появляющегося актера титрами писать"вот это В.Килмер и он играет Д.Моррисона ), это уже будет не фильм, а мультимедийная энциклопедия.