не будем передергивать и вдаваться в крайности... речь шла о ПЕРЕВОДЧИКАХ и НАГОВОРЩИКАХ...
А никто не передергивает никуда - пока все в пределах темы..
kogor писал(a):
я, например, за то, чтобы качественный перевод был профессионально озвучен... все должны делать профессионалы, тогда получется достойный продукт...
Вы либо невнимательно читали, либо неверно поняли мною написанное. Я ратую строго за то же самое. И моей вины нет в том, что у нас люди занимаются не своим делом.
kogor писал(a):
т.е. следуя вашей же логике, озвучивать должны актеры, с приятным для слуха тембром голоса и адекватным восприятием происходящего на экране... а ни как не люди, пусть свободно изъясняющиеся на всех китайских диалектах, но которых просто не возможно слушать - нихрена не понятно...
Следуя моей логике фильм на иностранном языке нуждается в переводе, который должен делать переводчик, а не должен наговаривать невесть откуда взявшийся текст наговорщик, как принято у нас. Чего тут нелогичного??
Следуя моей логике фильм на иностранном языке нуждается в переводе, который должен делать переводчик, а не должен наговаривать невесть откуда взявшийся текст наговорщик, как принято у нас. Чего тут нелогичного??
нелогичто, то что "нуждается в переводе, который должен делать переводчик, а не должен наговаривать"... где связь между переводчиком и наговорщиком? переводчик не должен наговаривать! (конечно если сам переводчик при этом не является хорошим актером с голосовыми данными, но это исключение)..
а насчет "невесть откуда взявшийся текст", отдельная тема касающаяся качества перевода... и я что-то сомневаюсь, что перевод сделанный синхронно будет лучше перевода вдумчивого и художественно отредактированного...
нелогичто, то что "нуждается в переводе, который должен делать переводчик, а не должен наговаривать"... где связь между переводчиком и наговорщиком? переводчик не должен наговаривать! (конечно если сам переводчик при этом не является хорошим актером с голосовыми данными, но это исключение)..
А почему между ними должна быть связь, я никак не пойму??? Переводчик должен перевести фильм. Это его задача. А наговорщики появились строго для тех, кто не желает принимать адекватное доненсение смысла фильма человеком, разбирающимся в языке, на котором этот фильм снят. Вот и все.
kogor писал(a):
а насчет "невесть откуда взявшийся текст", отдельная тема касающаяся качества перевода... и я что-то сомневаюсь, что перевод сделанный синхронно будет лучше перевода вдумчивого и художественно отредактированного...
У синхрониста нет времени на обдумывание услышанного. Поэтому здесь вполне применим принцип "что слышу - то пою/перевожу/". А когда 10 человек друг за другом переписывают один и тот же текст, и каждый из них - по-своему, то от фильма ничего вообще не остаётся...
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
El Capitan писал(a):
А почему между ними должна быть связь, я никак не пойму??? Переводчик должен перевести фильм. Это его задача. А наговорщики появились строго для тех, кто не желает принимать адекватное доненсение смысла фильма человеком, разбирающимся в языке, на котором этот фильм снят. Вот и все.
Наговорщики появились тогда, когда появилась необходимость озвучивать переводные фильмы. Нигде в мире переводчики не озвучивают фильмы сами (за редким исключением, как уже было сказано, тех переводчиков, которые одновременно являются профессиональными дикторами/озвучальщиками). Перевод фильма и озвучание фильма - это две совершенно разные профессии, которыми должны в обоих случаях заниматься профессионалы, но вовсе не обязательно одни и те же люди. Существование авторских переводов - это нонсенс (хороший или плохой), присущий нашей стране и странам Восточной Европы. В Азии авторский перевод изначально заменяли субтитры.
El Capitan писал(a):
У синхрониста нет времени на обдумывание услышанного. Поэтому здесь вполне применим принцип "что слышу - то пою/перевожу/". А когда 10 человек друг за другом переписывают один и тот же текст, и каждый из них - по-своему, то от фильма ничего вообще не остаётся...
Вовсе не обязательно, чтобы 10 человек переписывали друг за другом переведенный текст, каждый раз изменяя его. На нормальных студиях озвучания редактор НА ВСЕХ ЭТАПАХ работает совместно с переводчиком, поэтому смысл не изменяется и не исчезает. Строго так работают за границей и так на некоторых студиях работают у нас.
Нигде в мире переводчики не озвучивают фильмы сами... Существование авторских переводов - это нонсенс (хороший или плохой), присущий нашей стране и странам Восточной Европы. В Азии авторский перевод изначально заменяли субтитры.
Ну вот почему мы так гонимся за всем миром?? Почему не живем своей головой??? Ну прижился у нас 25 лет назад авторский перевод - и что, плохо прижился? Отлично прижился!
Night писал(a):
На нормальных студиях озвучания редактор НА ВСЕХ ЭТАПАХ работает совместно с переводчиком, поэтому смысл не изменяется и не исчезает.
Так это же на нормальных студиях, как верно замечено. А нормальных студий у нас я не знаю. Каждая метла метет по-своему и постоянно пытается угодить кому-то: цензуре, теленачальству, кино-чиновникам и т.д.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
El Capitan писал(a):
Ну вот почему мы так гонимся за всем миром?? Почему не живем своей головой??? Ну прижился у нас 25 лет назад авторский перевод - и что, плохо прижился? Отлично прижился!
Не прижился у нас авторский перевод. НЕ ПРИЖИЛСЯ. Простые обыватели, т.е. 95% потребителей переводной видеопродукции, воротят нос от "гнусавых переводов", а раньше они смотрели с ними фильмы только потому, что другого перевода не было. Как только появилась альтернатива в виде многоголоски и дубляжа, они СРАЗУ ЖЕ переключились на них. Я бы сказал, что сейчас авторскому переводу еще как-то удается сосуществовать наряду с ними, и только потому, что есть 3% любителей авторского перевода и 2% покупающих родные диски, которым нужен перевод на MD. Если бы этих 5% не было, авторский перевод существовал бы маргинально только для "авторского" и "другого" кино, которое выпускается на болванках. Иначе его сейчас просто бы не было. А гонимся мы за всем миром, наверное, потому, что "весь мир" во многом далеко ушел вперед, а нам не хочется плестись в хвосте цивилизации, так сказать.
El Capitan писал(a):
Так это же на нормальных студиях, как верно замечено. А нормальных студий у нас я не знаю. Каждая метла метет по-своему и постоянно пытается угодить кому-то: цензуре, теленачальству, кино-чиновникам и т.д.
На самом деле, это крупные студии, такие как "НТВ+", "СВ Дубль", "Объединение видеодубляжа". Они перелопачивают очень большой объем фильмов. Никакой особенной цензуры у нас для озвучки нет. Есть определенные требования к редакторам, например, не пропускать мат. Теленачальству и киночиновникам до озвучки вообще нет никакого дела (если соблюдаются эти немногочисленные правила). Никто тотально эту работу не контролирует.
Не прижился у нас авторский перевод. НЕ ПРИЖИЛСЯ. Простые обыватели, т.е. 95% потребителей переводной видеопродукции, воротят нос от "гнусавых переводов", а раньше они смотрели с ними фильмы только потому, что другого перевода не было. Как только появилась альтернатива в виде многоголоски и дубляжа, они СРАЗУ ЖЕ переключились на них.
Простые, как вы говорите, обыватели не переключились на многоголоску и дубляж. На них переключились прокатчики, а не потребители. И только не надо говорить, что они пошли на поводу у публики.. Если бы этого не случилось в конце 90-х - и ухом бы никто не повел...
Night писал(a):
А гонимся мы за всем миром, наверное, потому, что "весь мир" во многом далеко ушел вперед, а нам не хочется плестись в хвосте цивилизации, так сказать.
А почему Вы считаете, что слушать вместо Брюса Уиллиса какого-то Васю Пупкина - это естественный и правильный вариант??? Французы, к примеру, практикуют такой вариант: для проката во Франции Джоди Фостер озвучивает сама себя (за определенный гонорар, конечно). Также поступают Том Хэнкс, Антонио Бандерас и другие актеры, знающие какие-либо европейские языки (поименно я указал тех, про кого это знаю точно). Либо же фильм идет с субтитрами, но такое "прокатывает" только в Европе - в Штатах субтитры не приживаются категорически, поэтому американский рынок для киноделов из других стран практически закрыт.
Night писал(a):
На самом деле, это крупные студии, такие как "НТВ+", "СВ Дубль", "Объединение видеодубляжа". Они перелопачивают очень большой объем фильмов.
И естественно, погоня за количеством отражается на качестве передачи сути фильма. Актеров-то наприглашать можно. Но вот слушать это, к сожалению, в 98% случаев невозможно.
Night писал(a):
Теленачальству и киночиновникам до озвучки вообще нет никакого дела (если соблюдаются эти немногочисленные правила). Никто тотально эту работу не контролирует.
А жаль - очень надо бы... Особо обидно, что западные прокатчики безмолвствуют по этому поводу. Хотя когда в начале становления лицензионного проката наши предложили использовать услуги тех же Гаврилова и Карцева, они не особо-то и отказывались..
Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5140 Откуда: Москва
Авторский, имхо, интересен только тем, чье становление пришло на 90-е, так как другого просто не было. Кто вырос на сов. дубляже, авторский приемлем только тогда, когда нет альтернативы. +1 к Night
Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
El Capitan писал(a):
Особо обидно, что западные прокатчики безмолвствуют по этому поводу. Хотя когда в начале становления лицензионного проката наши предложили использовать услуги тех же Гаврилова и Карцева, они не особо-то и отказывались..
Западных прокатчиков интересует только колличество денег, которое они могут заработать на нас. А наш народ интересует дубляж, в крайнем случае многоголоска, именно это он и получает от местных прокатчиков- это позволяет заработать максимальное колличество денег. И, кстати, американцам эта ситуация с дубляжом=неточным переводом очень даже понятна, т.к. они сами в массе не смотрят кино на иностранном языке. Бизнес и ничего личного. 8)
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
El Capitan писал(a):
Простые, как вы говорите, обыватели не переключились на многоголоску и дубляж. На них переключились прокатчики, а не потребители. И только не надо говорить, что они пошли на поводу у публики.. Если бы этого не случилось в конце 90-х - и ухом бы никто не повел...
Нет, не пошли. Они просто продолжили традицию кинопоказа, которая у нас была всегда - то есть, дубляж. Или прокатчики должны были перенять ПИРАТСКУЮ практику перевода? дА и по центральным ТВ каналам у нас фильмы всегда шли или в дубляже, или в многоголоске. Вот Вам традиция.
El Capitan писал(a):
А почему Вы считаете, что слушать вместо Брюса Уиллиса какого-то Васю Пупкина - это естественный и правильный вариант???
Я так не считаю и нигде этого не говорил.
El Capitan писал(a):
И естественно, погоня за количеством отражается на качестве передачи сути фильма. Актеров-то наприглашать можно. Но вот слушать это, к сожалению, в 98% случаев невозможно.
И так как приглашают плохих актеров (хотя можно пригласить хороших), нужно звать на озвучку переводчиков, которые к озвучанию вообще не приспособлены?
El Capitan писал(a):
А жаль - очень надо бы... Особо обидно, что западные прокатчики безмолвствуют по этому поводу. Хотя когда в начале становления лицензионного проката наши предложили использовать услуги тех же Гаврилова и Карцева, они не особо-то и отказывались..
Да никто ничего не предлагал. Просто этот вопрос не обсуждался. Тем более, что West не выпускал продукцию мейджоров. А мейджоры изначально поставили условие перевода - или титрами, или многоголоской. И пропали Гаврилов и Карцев с лицензии, когда народ стал требовать многоголоску.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
nemo писал(a):
Западных прокатчиков интересует только колличество денег, которое они могут заработать на нас. А наш народ интересует дубляж, в крайнем случае многоголоска, именно это он и получает от местных прокатчиков- это позволяет заработать максимальное колличество денег. И, кстати, американцам эта ситуация с дубляжом=неточным переводом очень даже понятна, т.к. они сами в массе не смотрят кино на иностранном языке. Бизнес и ничего личного. 8)
Западных прокатчиков в первую очередь интересует их присутствие на нашем рынке. Больших денег ни одна западная студия с нас не имеет (сравните доходы с проката фильмов и объемы продаж лицензионной продукции в России с другими странами).
Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
Night писал(a):
Западных прокатчиков в первую очередь интересует их присутствие на нашем рынке. Больших денег ни одна западная студия с нас не имеет (сравните доходы с проката фильмов и объемы продаж лицензионной продукции в России с другими странами).
Ну так, присутствие то нужно для того чтобы заработать больше или меньше? Темпы роста большие у нашего рынка- прибыль растёт. Качество перевода на это не влияет, а вот способ: субтитры, одноголосый, многолосый, дубляж- важен. 8)
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
nemo писал(a):
Темпы роста большие у нашего рынка- прибыль растёт.
Непосредственная цель "присутствия" - позиционировать себя на рынке. Вспомните, пока на российском лицензионном рынке не появилась "Коламбия/Трай-Стар", все остальные мейджоры выжидали. После появления CTHV в России сюда быстро пришли и другие компании - потому что никто не хочет отставать ("А чем мы хуже?"). Это типично не только для американского рынка, но и для японского рынка. Там позиционирование/присутствие тоже очень важная вещь. Компании приходили на наш рынок, когда с него можно было получить тольуко копейки, а наш рынок, как известно, непредсказуем, поэтому гонки за прибылями не было.
Нет, не пошли. Они просто продолжили традицию кинопоказа, которая у нас была всегда - то есть, дубляж. Или прокатчики должны были перенять ПИРАТСКУЮ практику перевода? дА и по центральным ТВ каналам у нас фильмы всегда шли или в дубляже, или в многоголоске. Вот Вам традиция.
Вы, видимо, издеваетесь... Дубляж в СССР - это совершенно отдельная тема для беседы. И его "фишка" связана с тем, что высококлассные актеры создавали на экране органичные образы без своего присутствия на экране. Что касается передачи сути в плане перевода - то там проблем еще больше чем сегодня, ибо как раз тогда цензура действовала куда сильнее (достаточно посмотреть "Крамер против Крамера", "Тутси" или вообще любой фильм, прорвавшийся тогда на наши экраны..). И сравнивать связку "Бельмондо-Караченцов" или "Фюнес-Кенигсон" с тандемами типа "Гланц+Королева=Шрек" или со всеми работами "Деревянной Парочки" вообще считаю неэтичным.. И потом - вспомните, о каком дубляже могла идти речь при фестивальных просмотрах, если даже сегодня на разных фестивалях переводят Горчаков и Медведев? Даже сами кинематографисты признают их класс, приглашая на такую работу. А полуподпольные просмотры в "Иллюзионе" тоже были с дубляжом? А просмотры Феллини и Висконти для студентов и кинодеятелей в Госфильмофонде - тоже дублированы были? Так что никакими традициями тут и не пахнет...
Night писал(a):
Я так не считаю и нигде этого не говорил.
А разве повсеместное использование дубляжа и многоголосок не предусматривает именно такой вариант? Выходит, что он Вас вполне устраивает...
Night писал(a):
И так как приглашают плохих актеров (хотя можно пригласить хороших), нужно звать на озвучку переводчиков, которые к озвучанию вообще не приспособлены?
Это меньшее из двух зол. По крайней мере не так сильно страдает целостность фильма в виде формулы "картинка + звук". Да и потом - как это "не приспособлены"??? Не забывайте, что самые известные на сегодняшний день синхронисты стали популярны благодаря не только своим переводам, но и харизматичному голосу. И неважно, какая особенность в голосе была - легкое ерничество Михалева, уверенный тембр Гаврилова, "бархатистость" голоса Горчакова... Даже гнусавость Володарского шла на пользу фильму (взять хотя бы фильмы Мела Брукса с его переводом)... Так что наша школа синхронистов на видео - это тот самый случай, когда сошлись "приспособленность" к озвучанию и профессионализм в переводе.
Night писал(a):
Да никто ничего не предлагал. Просто этот вопрос не обсуждался. Тем более, что West не выпускал продукцию мейджоров. А мейджоры изначально поставили условие перевода - или титрами, или многоголоской. И пропали Гаврилов и Карцев с лицензии, когда народ стал требовать многоголоску.
Теперь уже точно вижу, что Вы издеваетесь.. А выпуск WEST'ом фильмов Бессона, Родригеса, братьев Скотт и других (перечислять можно долго) - это не мейджорные фильмы? Ничего, что они собрали в прокате сотни миллионов долларов? "Лазер" и "Союз" до конца 90-х держались за Горчакова. WEST почти всю свою "золотую эру" активно выпускали Гаврилова, Санаева и Карцева. "Пирамида" и "Видеосервис" вообще только в начале 2000-х перестали выпускать фильмы с Сербиным... Так что не надо утверждать, что мейджоры тут ни причем и этот вопрос никем не обсуждался.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
El Capitan, Вы или не понимаете, о чем я пытаюсь сказать, или сами издеваетесь. Мне, одному из постоянных заступников авторского перевода на этом форуме, вообще странно видеть, что Вы не можете объективно сравнить многоголосую озвучку/дубляж и на авторский перевод. Попробую объяснить еще раз...
El Capitan писал(a):
Вы, видимо, издеваетесь... Дубляж в СССР - это совершенно отдельная тема для беседы. И его "фишка" связана с тем, что высококлассные актеры создавали на экране органичные образы без своего присутствия на экране. Что касается передачи сути в плане перевода - то там проблем еще больше чем сегодня, ибо как раз тогда цензура действовала куда сильнее (достаточно посмотреть "Крамер против Крамера", "Тутси" или вообще любой фильм, прорвавшийся тогда на наши экраны..). И сравнивать связку "Бельмондо-Караченцов" или "Фюнес-Кенигсон" с тандемами типа "Гланц+Королева=Шрек" или со всеми работами "Деревянной Парочки" вообще считаю неэтичным..
Их никто не сравнивает. Дубляж в СССР отлично ложится в тему нашей беседы. Все фильмы в СССР и в России шли в дубляже или в многоголосой озвучке (за редким исключением частичного перевода субтитрами). Эта традиция существовала всё время нашего кинопроката, это именно традиция, именно такой вид озвучки традиционен для нашего кинопоказа и ТВ-показа.
El Capitan писал(a):
И потом - вспомните, о каком дубляже могла идти речь при фестивальных просмотрах, если даже сегодня на разных фестивалях переводят Горчаков и Медведев? Даже сами кинематографисты признают их класс, приглашая на такую работу. А полуподпольные просмотры в "Иллюзионе" тоже были с дубляжом? А просмотры Феллини и Висконти для студентов и кинодеятелей в Госфильмофонде - тоже дублированы были?
Фестивальные показы и показы в Иллюзионе и Доме Кино это исключение, стремящееся к нулю. Абсолютное большинство людей об этих показах и не слышало.
El Capitan писал(a):
Так что никакими традициями тут и не пахнет...
Вы всерьез хотите утверждать, что фестивальные показы и просмотры с авторским переводом это такое же массовое явление, как и масовый кинопрокат? Соотношение показов в те времена и соотношение их сейчас практически одинаково. Так же проходят фестивали и показы, так же в Иллюзионе идут фильмы в синхроне. И каких показов в общем масштабе хотя бы Москвы больше - в дубляже или в Иллюзионе? Кстати, даже на Московском фестивале сейчас уже почти отказались от синхрона, заменив его титрами. Потому что это стандарт международных фестивалей, а не авторский синхрон.
El Capitan писал(a):
А разве повсеместное использование дубляжа и многоголосок не предусматривает именно такой вариант? Выходит, что он Вас вполне устраивает...
Нет, я фильмы в дубляже не смотрю вообще, потому что он меня совсем не устраивает. Я констатирую реальную ситуацию в нашей стране с кино- и телепоказом. Реальная ситуация такова, что практически всё идет в дубляже, народ в массе своей любит именно дубляж. Где тут мое отношение к ситуации?
El Capitan писал(a):
Это меньшее из двух зол. По крайней мере не так сильно страдает целостность фильма в виде формулы "картинка + звук". Да и потом - как это "не приспособлены"??? Не забывайте, что самые известные на сегодняшний день синхронисты стали популярны благодаря не только своим переводам, но и харизматичному голосу. И неважно, какая особенность в голосе была - легкое ерничество Михалева, уверенный тембр Гаврилова, "бархатистость" голоса Горчакова... Даже гнусавость Володарского шла на пользу фильму (взять хотя бы фильмы Мела Брукса с его переводом)... Так что наша школа синхронистов на видео - это тот самый случай, когда сошлись "приспособленность" к озвучанию и профессионализм в переводе.
Мы говорим об озвучке. Большинство синхронистов к качественной озвучке именно не приспособлены. Если бы они могли делать это на достойном уровне, они бы делали это лучше. Исключение составляет Михалев, которому в советские времена даже предлагали поработать в дубляжной озвучке, но он отказался. При чем здесь харизматичность голоса переводчика, его переводческий талант и озвучка? Ну, пустите в широком прокате фильм в озвучке Гаврилова - 90% зала выйдет через десять минут после начала. Я уж не говорю о Володарском. При чем тут его переводы Мэла Брукса? Сравните его перевод "Робин Гуда" с переводом Видеосервиса на ВХС, где использованы его шутки, только перевод на 50% полнее, чем у Володарского. Почему на это никто не обращает внимания?
El Capitan писал(a):
Теперь уже точно вижу, что Вы издеваетесь.. А выпуск WEST'ом фильмов Бессона, Родригеса, братьев Скотт и других (перечислять можно долго) - это не мейджорные фильмы? Ничего, что они собрали в прокате сотни миллионов долларов? "Лазер" и "Союз" до конца 90-х держались за Горчакова. WEST почти всю свою "золотую эру" активно выпускали Гаврилова, Санаева и Карцева. "Пирамида" и "Видеосервис" вообще только в начале 2000-х перестали выпускать фильмы с Сербиным... Так что не надо утверждать, что мейджоры тут ни причем и этот вопрос никем не обсуждался.
При чем здесь Бессон, Родригес и братья Скотт? При чем здесь миллионы долларов в западном прокате. Все фильмы, которые выпускал West, покупались не у мейджоров. West не обсуждал с этими студиями, в каком переводе будут выходить фильмы. "Лазер" и "Союз" отказались от Горчакова, потому что люди просили многоголосую озвучку. То же самое с Westом. И еще один момент, телевизор в определенный момент категорически пе6рестал брать фильмы с одноголосой озвучкой. "Лазеру", "Весту" и всем остальным было невыгодно делать две озвучки - одноголосую для видео и многоголосую для телевидения, поэтому от одноголосой отказались. После этого поднялись продажи и на видео. "Пирамида" выпускала с Сербиным только те фильмы, на которые у нее были только видеоправа. Как правило, это были фильмы, взятые у СР и Парадиза для выпуска на ВХС. Все остаьные фильмы начали озвучиваться на два голоса, как только телевидение перестало брать одноголосую озвучку (примерно в 99 году).
Но если мы сидим на этом форуме, это же не значит, что мы не должны учитывать реальную ситуацию.
А реальная ситуация такова,что авторские переводы до сих пор ценны,да,конечно,у меньшего количества народа,но спрос на них есть и будет,пока наш современный дубляж не дойдет до уровня советского,что будет я думаю очень не скоро,или вообще не случится. Авторские переводы,кстати стоят денег.Некоторые из них-больших денег и найти фильм в авторском переводе не так уж просто.А дубляжа и многоголоски-хоть ж....жуй.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
marky mark писал(a):
Авторские переводы,кстати стоят денег.Некоторые из них-больших денег и найти фильм в авторском переводе не так уж просто.А дубляжа и многоголоски-хоть ж....жуй.
А хорошие дубляжи и многоголоски "кстати стоят денег.Некоторые из них-больших денег". Добавлю, что на хороших студиях на озвучку (тем более с хорошими актерами) всегда очередь.
Вот чего я действительно не понимаю, почему это лицензионщики, как правило, не делают на двд вторую русскую дорожку с авторским переводом. Тот же Видеосервис, скажем. Сербин ведь до сих пор на них работает, а доверяют ему только озвучить туповатый рекламный текст.
Мы говорим об озвучке. Большинство синхронистов к качественной озвучке именно не приспособлены. Если бы они могли делать это на достойном уровне, они бы делали это лучше. Исключение составляет Михалев, которому в советские времена даже предлагали поработать в дубляжной озвучке, но он отказался. При чем здесь харизматичность голоса переводчика, его переводческий талант и озвучка? Ну, пустите в широком прокате фильм в озвучке Гаврилова - 90% зала выйдет через десять минут после начала. Я уж не говорю о Володарском. При чем тут его переводы Мэла Брукса? Сравните его перевод "Робин Гуда" с переводом Видеосервиса на ВХС, где использованы его шутки, только перевод на 50% полнее, чем у Володарского. Почему на это никто не обращает внимания?
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
strom писал(a):
Вот чего я действительно не понимаю, почему это лицензионщики, как правило, не делают на двд вторую русскую дорожку с авторским переводом. Тот же Видеосервис, скажем. Сербин ведь до сих пор на них работает, а доверяют ему только озвучить туповатый рекламный текст.
Потому что это невыгодно и мало кому нужно. Лицензионщики экономят на всем. С какой стати они будут тратить $200 на заказ и обработку еще одного голоса? Зачем им делать две дорожки переводов, когда достаточно сделать одну и все счастливы? К тому же, не забывайте, что для студий мейджоров, например, авторский перевод это марсианство, нонсенс и каменный век. У них даже мысли такой не появится. Обратите внимание, во многих странах даже многоголоски нет. Если на фильм не сделан дубляж, то диск выходит просто переведенный субтитрами. Вот как Вы думаете, реально, насколько увеличатся продажи, если какой-то дистрибьютор начнет класть на диски вторую, авторскую дорожку?
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
Raindog писал(a):
Думаю, дополнительная дорожка с Гоблином на лицензии в какой-то мере повысила продажи. Но это скорее исключение - т.к. имя сильно раскрученное.
С Гоблиным - несомненно. Но тут Вы правы, это исключение. Думаю, что в глазах рядового потребителя Гоблин не является аналогом авторских переводчиков. Он просто "прикольный".
Зачем им делать две дорожки переводов, когда достаточно сделать одну и все счастливы
Ну счастливы то не все Я, например, с удовольствием бы брал лицензию,если бы там был бы дубляж и авторский перевод.Ну и конечно если бы качество этой лицензии соответствовало бы определенному уровню.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
marky mark писал(a):
Ну счастливы то не все Я, например, с удовольствием бы брал лицензию,если бы там был бы дубляж и авторский перевод.Ну и конечно если бы качество этой лицензии соответствовало бы определенному уровню.
Для меня тоже издание хорошего фильма со второй, авторской дорожкой было бы вдвойне привлекательно.
На самом деле, это крупные студии, такие как "НТВ+", "СВ Дубль", "Объединение видеодубляжа". Они перелопачивают очень большой объем фильмов. Никакой особенной цензуры у нас для озвучки нет. Есть определенные требования к редакторам, например, не пропускать мат. Теленачальству и киночиновникам до озвучки вообще нет никакого дела (если соблюдаются эти немногочисленные правила). Никто тотально эту работу не контролирует.
Хм-м-м, в слове "Вибратор" мата нет, но почему-то он превратился в "Массажер" в дубляже на "Кое что о Мэри". Вот в субтитрах - "Вибратор" остался.
Night писал(a):
Потому что это невыгодно и мало кому нужно. Лицензионщики экономят на всем. С какой стати они будут тратить $200 на заказ и обработку еще одного голоса? Зачем им делать две дорожки переводов, когда достаточно сделать одну и все счастливы?
А как же ВидеоСервисовские двух-руссо-дорОгие диски с синхроном и дубляжом и некоторые "Пирамидальные" диски такие же ("Девятые Врата", "Чего хотят женщины") :?:
Именно об этом я и писал. Видеосервис на многих дисках делает две РАЗНЫХ русских дорожки. Много ли людей купят диск из-за авторского перевода? А много ли людей купят диск с фильмом, ну, хотя бы "Чунцинский экспресс"? Немного, наверное, но такие люди есть. И если можно завоевать хотябы пять процентов на рынке двд за счет изготовления дисков с авторскими переводами, то почему нет? Кажется, что по какой-то причине лицензионщики не особенно заинтересованы в расширении рынка.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
SunTechnic писал(a):
Хм-м-м, в слове "Вибратор" мата нет, но почему-то он превратился в "Массажер" в дубляже на "Кое что о Мэри". Вот в субтитрах - "Вибратор" остался.
Значит, это плохой дубляж. Не надо цепляться именно за мат. Глупому редактору могло показаться, например, что слово "вибратор" будет непонятно. Или редактором работала стыдливая престарелая барышня, которая от слова "вибратор" падает в обморок. Ну и что? Подобных невольных или вольных замен в авторском переводе не меньше.
SunTechnic писал(a):
А как же ВидеоСервисовские двух-руссо-дорОгие диски с синхроном и дубляжом и некоторые "Пирамидальные" диски такие же ("Девятые Врата", "Чего хотят женщины") :?:
Элементарно. Дубляж брался с кинопленки, а синхрон - с релиза на видео/DVD. Часто синхрон заказывается из-за того, что дистрибьютор до последнего не знает, успеют ли ему перегнать звук с кинопленки. А если его перегонят - совпадет ли он с картинкой с бетакама.
Видеосервис не делает два разных перевода. Он один перевод берет уже готовый. Обратите внимание, что в основном это фильмы, которые когда-то выходили еще на VHS. Под все VHS релизы Видеосервис делал свою озвучку, потому что так было дешевле, чем перегонять дубляж.
Я говорю о том, что никто не будет готовить два вида переводов отдельно для DVD.
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
strom писал(a):
Именно об этом я и писал. Видеосервис на многих дисках делает две РАЗНЫХ русских дорожки. Много ли людей купят диск из-за авторского перевода? А много ли людей купят диск с фильмом, ну, хотя бы "Чунцинский экспресс"? Немного, наверное, но такие люди есть. И если можно завоевать хотябы пять процентов на рынке двд за счет изготовления дисков с авторскими переводами, то почему нет? Кажется, что по какой-то причине лицензионщики не особенно заинтересованы в расширении рынка.
Выпуск арт-хауса и азиатского/европейского кино (если это не раскрученные хиты) не приносит в России никакой прибыли. Для тех, кто целенаправленно выпускает такое "кино не для всех" (например, Cosmopol) это не основной вид деятельности. Поверьте, если бы дистрибьюторы немейджоров видели, что наличие авторской дорожки на DVD может увеличить прибыль, они давно бы ее делали. Я думаю, что реально не будет увеличения даже на 5%, даже на 1%. Посмотрите, многих ли эта тема интересует на рынках, в интернете, в профильных журналах. Задают ли возмущенные массовые потребители эти вопросы дистрибьюторам. Уж тем, кто выпускает кино типа "Чунцинского экспресса" сам Бог велел делать авторскую дорожку, но и они не делают. "Союз" вообще выпускает азиатское кино в сканах с одной дублированной дорожкой. Это никому не нужно, потому что такое кино и так не продается, и так не продается.
Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
Интересно, а если организовать петицию в интернете за добавление авторских дорожек на ДВД, на подобие как у американцев за субтитры, сколько людей её подпишут? Только мне кажется для этого отдельный сайт нужен или на сайте где тусуются переводчики.
Только кто-ж этим заниматься будит? Мне кажется это, в некоторм роде, самим переводчикам должно быть выгодно или нет? 8)
Интересно, а если организовать петицию в интернете за добавление авторских дорожек на ДВД, на подобие как у американцев за субтитры, сколько людей её подпишут? Только мне кажется для этого отдельный сайт нужен или на сайте где тусуются переводчики.
Только кто-ж этим заниматься будит? Мне кажется это, в некоторм роде, самим переводчикам должно быть выгодно или нет? 8)
Это должно быть выгодно выпускающим студиям а не переводчикам. Если бы их это интересовало,то они бы сами с переводчиками договорились,без нашей помощи
Регистрация: 19.09.2005 Сообщений: 1543 Откуда: Москва
nemo писал(a):
Интересно, а если организовать петицию в интернете за добавление авторских дорожек на ДВД, на подобие как у американцев за субтитры, сколько людей её подпишут? Только мне кажется для этого отдельный сайт нужен или на сайте где тусуются переводчики.
Есть сайт для составления петиций. На него есть ссылка в тебе сбора подписей за добавление на DVD титров для слабослышащих. Нужно там составить петицию. Затем открыть соответствующую тему на всех тематических сайтах и сайтах производителей и там дать ссылку на эту петицию. Так пойдет сбор подписей. А переводчики тут ни при чем. Как верно подметил marky mark, если производителям это будет выгодно, они сами найдут всех переводчиков.