А это важно, в данном случае Хилтон или Плаза? Или просто имеется в виду роскошное место? Во втором случае значения не имеет.
Может быть и важно. А может Плаза деньги за это заплатила? Это в любом случае называется отсебятиной. Или все-что не имеет значения для смысла фильма, можно переводить как вздумается? Мое отношение к переводу обычно из мелочей и складывается.
Мое отношение к переводу обычно из мелочей и складывается.
Как я понимаю в этом вы и расходитесь с ученым миром перевода. Кто прав это уже другой вопрос. Ученые считают, что оценивать перевод можно только большими кусками. Что если, прочитав перевод инструкции к газонокосилке, человек поймет как ей правильно и безопасно пользоваться, то перевод хороший, невзирая на перестановку глав, например. Что художественный перевод, в идеале, должен вызвать в вас те же эмоции, что и оригинал, и наплевать переведена ли конкретная шутка или придумана другая. Конечно так недалеко и до полного изменения произведения (пример Пиноккио - Золотой ключик). Вот поиском этой золотой середины и озабочены переводчики.
Как я понимаю в этом вы и расходитесь с ученым миром перевода. Кто прав это уже другой вопрос. Ученые считают, что оценивать перевод можно только большими кусками.
С трудом понимаю, как это относится к фильмам... К повествовательным книгам - может быть.
Как я понимаю в этом вы и расходитесь с ученым миром перевода. Кто прав это уже другой вопрос. Ученые считают, что оценивать перевод можно только большими кусками.
С трудом понимаю, как это относится к фильмам... К повествовательным книгам - может быть.
Естественно есть своя специфика, фразы должны соотноситься с действием. Из перевода понятно, что спрашивалось про роскошное место? Ну и ладушки, большего автор, наверное, и сказать-то не хотел. Ну и не надо порить себе удовольствие, ловя блох, а то вместо просмотра фильма получается работа по оценки труда переводчика.
Из перевода понятно, что спрашивалось про роскошное место?
Из перевода в первую очередь понятно, что имелась в виду Плаза. Зачем вообще надо было заменять? Из каких соображений? Пьяный что ли переводил и к концу строки уже не помнил англ. текста?
Цитата:
Ну и ладушки, большего автор, наверное, и сказать-то не хотел.
Главная проблема переводчиков - они всегда все знают лучше авторов. В том числе и то, что автор хотел сказать.
Цитата:
Ну и не надо порить себе удовольствие, ловя блох, а то вместо просмотра фильма получается работа по оценки труда переводчика.
Кому то это нравится А кто-то и Цепного пса от СРИ с удовольствием посмотрит
Ну и ладушки, большего автор, наверное, и сказать-то не хотел.
Главная проблема переводчиков - они всегда все знают лучше авторов. В том числе и то, что автор хотел сказать.
Да в этом и состоит работа переводчика. Понять ЧТО хотел сказать автор, что важно, что неважно, отделит главное от второстепенного. И донести ЭТО тем, кто языка оригинала не знает. Насколько хорошо это удалось, это другой вопрос. Кстати, в переводах фильмов еще важный рычаг - игра голосом, ее тоже нельзя со счетов сбрасывать.
Да в этом и состоит работа переводчика. Понять ЧТО хотел сказать автор, что важно, что неважно, отделит главное от второстепенного. И донести ЭТО тем, кто языка оригинала не знает.
Какие там Плазы-Мазы... Хилтоны-Милтоны - ну вот незнаю я допустим, что эти места роскошные - давайте мне название московской гостинницы - "Космос", например, хотя мне тоже неизвестно, роскошная она или нет... И что за дурацкое имя Итан - пусть будет русский наш Иван. Наш Ванька везде гнидам по бошкам стучал и стучать будет... - вот верх адаптации!!!
Какие там Плазы-Мазы... Хилтоны-Милтоны - ну вот незнаю я допустим, что эти места роскошные - давайте мне название московской гостинницы - "Космос", например, хотя мне тоже неизвестно, роскошная она или нет... И что за дурацкое имя Итан - пусть будет русский наш Иван. Наш Ванька везде гнидам по бошкам стучал и стучать будет... - вот верх адаптации!!!
P.S.: Это был сарказм :!:
Ви не поверите, но таки было такое мнение в свое время (где то в начале прошлого века). И именно так и переводили. К счастью, просуществовала эта мода недолго. Так что еще раз повторю свою мысль. Прежде чем судить о переводе, читайте литературу, там многие проблемы, которые мы тут обсуждаем, уже решены.
Так что еще раз повторю свою мысль. Прежде чем судить о переводе, читайте литературу, там многие проблемы, которые мы тут обсуждаем, уже решены.
Никакая литература не может сказать, что "олл морнинг" надо переводить как весь день, а Плазу как Хилтон.
Ви опять таки не поверите, но существует явление обозначать целое через его часть, и наоборот. Когда говорят "столько-то голов скота", то имеют ввиду корову целиком. Опять же если "параметр несущественный, на скорость не влияет", это не грубая ошибка. Вот в 1-ом Билле, которого надо убить, там Гланц облажался по полной, верх и низ перепутал (там это было существенно, т.к. противоречило происходящему на экрате) Но я не говорю о конкретных примерах, я призываю не изобретать велосипед и прежде чем судить о чем-то, ну хоть чуть чуть разобраться в этом. И не уподобляться товарищу Шарикову.
При таком знании английского, я не понимаю, зачем вам вообще перевод. Чтобы искать ошибки (по вашему мнению) в переводе? И зачем смотреть кино? За тем же? Неужели есть кайф от такого просмотра. Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.Это мое мнение. (да и не только). P.S. Интересно, как бы читался Шекспир в дословном переводе. И кто-нибудь задумывался о том, что английский знают многие, а кино переводят единицы? Были у меня такие умники, закончившие ин.яз. и т.д. Знатоки английского. Но вот хорошо перевести кино у них не получается. Ну ни как.
При таком знании английского, я не понимаю, зачем вам вообще перевод. Чтобы искать ошибки (по вашему мнению) в переводе? И зачем смотреть кино? За тем же? Неужели есть кайф от такого просмотра. Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.Это мое мнение. (да и не только). P.S. Интересно, как бы читался Шекспир в дословном переводе. И кто-нибудь задумывался о том, что английский знают многие, а кино переводят единицы? Были у меня такие умники, закончившие ин.яз. и т.д. Знатоки английского. Но вот хорошо перевести кино у них не получается. Ну ни как.
+1. Кстати быть отлично знать язык (даже быть билингвом) и быть переводчиком две ОГРОМНЫЕ разницы. Переводчик это профессия со своими стандартами, правилами и профессиональными хитростями
Вот в 1-ом Билле, которого надо убить, там Гланц облажался по полной, верх и низ перепутал (там это было существенно, т.к. противоречило происходящему на экрате) Но я не говорю о конкретных примерах, я призываю не изобретать велосипед и прежде чем судить о чем-то, ну хоть чуть чуть разобраться в этом. И не уподобляться товарищу Шарикову.
Что бы не уподобляться товарищу Шарикову, надо хотя бы научиться распозновать переводчиков, прежде чем их в чем-то обвинять. Гланц никогда не переводил первого Билла ...
Регистрация: 13.02.2005 Сообщений: 1810 Откуда: Великая Российская Империя
nadoelo.ru писал(a):
Что бы не уподобляться товарищу Шарикову, надо хотя бы научиться распозновать переводчиков, прежде чем их в чем-то обвинять. Гланц никогда не переводил первого Билла ...
А все оказывается так просто. Перевод должен быть точным и все тут, а все ученые-переводчики даром теряют время. Учёные-переводчики? Да уж.. как говорит народная мудрость, кто умеет - делает, кто не умеет пишет книгу о том, как надо делать.
Уважаемый, прежде чем делать подобные безапелляционные заявления ну почитайте вы хоть что-то по теории и практике перевода. А может я лучше свою напишу. А вы её потом всем будете советовать читать с таким же апломбом.
Имею устойчивое мнение, что ТОЧНО с английского перевести невозможно. Любая работа переводчика - она немного творческая. Немного творческая точности не мешает. Не путайте точность с дословностью. "I'll kill you" можно перевести и "убью" и "пришибу" и "сафсэм зарэжу", это будет точным переводом. Но если в переводе написано "я куплю тебе валенки", то это уже никаким творчеством не оправдать.
При таком знании английского, я не понимаю, зачем вам вообще перевод. Так ить он нам и без надобности. Что не мешает давать ему экспертную оценку.
Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление. А тут кто-то предлагал дословность? И, кстати, наиболее известные переводы Шекспира точны. Никакой отсебятины там нету. Аз сравнивал...
Опять же если "параметр несущественный, на скорость не влияет", это не грубая ошибка. Вот в 1-ом Билле, которого надо убить, там Гланц облажался по полной, верх и низ перепутал (там это было существенно, т.к. противоречило происходящему на экрате)
То есть опять же, по-вашему, если диалог не влияет на суть фильма, то можно переводить как вздумается?
Цитата:
Но я не говорю о конкретных примерах, я призываю не изобретать велосипед и прежде чем судить о чем-то, ну хоть чуть чуть разобраться в этом. И не уподобляться товарищу Шарикову.
Я говорю о КОНКРЕТНЫХ примерах. Об абстрактности я говорить напрочь отказываюсь.
При таком знании английского, я не понимаю, зачем вам вообще перевод. Чтобы искать ошибки (по вашему мнению) в переводе?
У некоторых людей есть такое хобби (я не про себя).
Цитата:
И зачем смотреть кино? За тем же? Неужели есть кайф от такого просмотра.
Котлеты отдельно, мухи отдельно (это я про кино как таковое, и про перевод). Конечно, когда я слышу в оригинале Плаза, а переводчик говорит Хилтон, я сразу начинаю кидаться помидорами в экран и удовольствия от просмотра у меня уже нету 90% выпускаемых СРИ фильмов сто раз смотрены, поэтому кроме как Гланца и обсуждать нечего.
Цитата:
Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.Это мое мнение. (да и не только).
По-моему, с этим никто особо и не спорил. Только ключевое слово ЛИТЕРАТУРНО
Перевод должен быть литературно адаптирован к русскому языку. А дословность просто убъет все впечатление.Это мое мнение. (да и не только).
По-моему, с этим никто особо и не спорил. Только ключевое слово ЛИТЕРАТУРНО
Простите, "русский язык" и "литературный русский язык" это все же немного разные языки, вернее, "литературный русский" - это некий выдуманный язык, который существует по большей части в литературе и в жизни на нем никто не разговаривает. Ну, там, "обошлась посредством платка" вместо "высморкалась". При чем тут перевод фильмов, не понимю.
Немного творческая точности не мешает. Не путайте точность с дословностью. "I'll kill you" можно перевести и "убью" и "пришибу" и "сафсэм зарэжу", это будет точным переводом. Но если в переводе написано "я куплю тебе валенки", то это уже никаким творчеством не оправдать.
Знаешь, в английском встречаются куда более сложные фразы. И есть такие, которые, на мой взгляд, просто невозможно перевести.
http://lib.ru/KING/ дальше рассказ "баллада о блуждающей пуле" / "баллада о гибкой пуле". это один и тот же рассказ, только переведенный двумя разными переводчиками. читаем первую строчку в этих рассказах:
"Пикник начался. Он удался, всего было вдоволь: (...)"
"...Вечеринка подходила к концу. Угощение удалось на славу: (...)"
вот вопрос: каким образом можно было одно и то же предложение перевести диаметрально противоположным образом - "пикник начался" и "вечеринка подходила к концу"?? это "художественное изложение" что ли??
зы естественно, все вышесказанное относится и к кино. и регулярно там попадается
Uris-MY-DICK-tion Фчём проблема то? Слово юрисдикция вам неизвесто? Или выражение "my dick"? Так это так в английском "х%р" называется. Соответственно и всё слово будет "х%рисдикция" или что-то в этом роде...
Bill "Groundhog Day Ghostbustin' ass" Murray! Ещё лучше... В упор не вижу проблемы. Билл Мюррэй "День сурка задница ловящая приведений".
Где, простите, те фразы которые "просто невозможно перевести"?
ЗЫ: я выиграл 100 рублей, поспорив со знакомым, что мне предложат перевести какие-нибудь ругательства... с фантазией видать совсем туго, только на dickи и assы хватает.
Uris-MY-DICK-tion Фчём проблема то? Слово юрисдикция вам неизвесто? Или выражение "my dick"? Так это так в английском "х%р" называется. Соответственно и всё слово будет "х%рисдикция" или что-то в этом роде...
Слова-то все знакомые, но что-то никак не клеились...
dead rabbit писал(a):
Bill "Groundhog Day Ghostbustin' ass" Murray! Ещё лучше... В упор не вижу проблемы. Билл Мюррэй "День сурка задница ловящая приведений".
Да у Вас, я смотрю, талант :!: :!: :!: Только вот в кино не додумались сохранить "оригинальные завороты", приведя все в божественно невинный вид - что в официальных, что в пиратских переводах.