Регистрация: 13.05.2008 Сообщений: 46 Откуда: Москва | МО
И тем более, что я пояснил обрезанность SFX-кадров - которые предаставляют больший интерес, чем ненужный особо глазу "мусор", который и самому режиссёру-то не нужен был...
По сути - это не совсем тру, а тем более в эпоху всеобъемлющей широкоэкранности.
Тем что, изначально он снимался в пропорции 1.37:1. Но театральный релиз был 1.85:1 (так гласит IMDB), а это автоматически означает, что "правильный" вариант - все-таки версия LD (золотая середина).
Регистрация: 13.05.2008 Сообщений: 46 Откуда: Москва | МО
На LD (как видно) была ПРАВИЛЬНАЯ широкоэкранная версия, а не бракованная (2 и 3 диск) R1, которую и брал UPR за основу, как выходит и пишут. Так что искать разумно (по-моему) версию с ПРАВИЛЬНОЙ широкоэкранной картинкой - R1 2005 года.
Регистрация: 07.05.2006 Сообщений: 5140 Откуда: Москва
sYN писал(a):
На LD (как видно) была ПРАВИЛЬНАЯ широкоэкранная версия, а не бракованная (2 и 3 диск) R1, которую и брал UPR за основу, как выходит и пишут. Так что искать разумно (по-моему) версию с ПРАВИЛЬНОЙ широкоэкранной картинкой - R1 2005 года.
Вот скрин с R1 и R5 (UPR) Как видно у UPR полнее (за счет PAL) чем R1 И не сказать что сильно хуже LD.
Ну, такое и дома возможно замутить (если квартира здоровенная и соседки добрые на кресла) - необязательно жить в Питере
А чего мучаться то - снять на вечер кабак у Гланца и устроить просмотр "Греческой смоковницы", беря на входе по 3 рубля старыми (у кого сохранились зелененькие)
Регистрация: 27.04.2006 Сообщений: 1674 Откуда: Москва
El Capitan писал(a):
А чего мучаться то - снять на вечер кабак у Гланца и устроить просмотр "Греческой смоковницы", беря на входе по 3 рубля старыми (у кого сохранились зелененькие)
сразу ссори за офф. очень понравился первый перевод Гаврилова на 1-ю часть НвБ. Несмотря на пропуски и явные ляпы (например, Андрей переводит: "Вы нам не подходите, музыка слишком легкая..." в сцене прослушивания группы Марти). Дока Гаврилов называет "доктором", а МакФлай - "МакКрай" после Гавра сразу посмотрел в Михалеве - тоже очень классно переведено, по-другому воспринимается. остается Горчаков и поздний Гаврилов...
сразу ссори за офф. очень понравился первый перевод Гаврилова на 1-ю часть НвБ. Несмотря на пропуски и явные ляпы (например, Андрей переводит: "Вы нам не подходите, музыка слишком легкая..." в сцене прослушивания группы Марти). Дока Гаврилов называет "доктором", а МакФлай - "МакКрай" после Гавра сразу посмотрел в Михалеве - тоже очень классно переведено, по-другому воспринимается. остается Горчаков и поздний Гаврилов...
сразу ссори за офф. очень понравился первый перевод Гаврилова на 1-ю часть НвБ. Несмотря на пропуски и явные ляпы (например, Андрей переводит: "Вы нам не подходите, музыка слишком легкая..." в сцене прослушивания группы Марти). Дока Гаврилов называет "доктором", а МакФлай - "МакКрай" после Гавра сразу посмотрел в Михалеве - тоже очень классно переведено, по-другому воспринимается. остается Горчаков и поздний Гаврилов...
Горчаков - это ваааще
ТАКОЕ ляпает
позний Гаврилов - практически тоже самое, что и ранний за некоторыми исключениями...