R7 DVD общаемся на любые темы, посвященные DVD
Текущая дата: 10-11-2024 22:49
Вход · Регистрация
Поиск · Пользователи · Правила
 

Обсуждение интервью с Андреем Гавриловым

  Всего сообщений: 153 Страницы:  1  2  3  4  5 
Для печати
Автор Сообщение
Nehoroshy
 Написано: 18.04.2008, 05:37
Регистрация: 15.01.2008
Сообщений: 46
цитато: "Я не лицемер и не ханжа. Но я читал много литературы XIX века, поэтому в силу своего воспитания и культурного уровня не считаю нужным употреблять такие слова [нецензурные] в своих переводах."

Смиялсо.
Гаврилов, оказывается, не имеет никакого понятия о логике.
Симптоматично для гуманитария.
Ну какое отношение может иметь изучение литературы XIX века к современным холливудским фильмам про будни бандитов или военных?

Еще цитато: "Есть темы, где я плаваю, как топор. Например, спорт – я искренне не понимаю, зачем 22 человека бегают по полю за круглым предметом. Я плохо знаю термины футболистов, но в переводе могу передать эту тему так, что и непрофессионал сразу поймёт, о чём идёт речь. Также «не моё» - отношения в армии. Я до сих пор не знаю, чем майор отличается от сержанта – кто-то из них главнее, но кто, я не знаю, и меня это совершенно не волнует. Но я передам это так, что зрители будут довольны, и это будет правильно, потому что они это тут же забудут."

И этот человек запрещает Гоблину ковыряться в носу!
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 18.04.2008, 12:01

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
2 Anry V
Ну что могу сказать – просмотрел и остался вполне доволен.
Фильм неплохой, и перевод абсолютно не напрягает. Что это синхрон без предпросмотра, то в этом ты прав.
Но при этом все звучит достаточно логично и слитно, халтурой, мне кажется, назвать сложно – скорее всего это пожелание заказчиков…
По-моему, ты слишком серьезно относишься к коммерческому кино.
В начало страницы
Некрасов
 Написано: 18.04.2008, 12:31
Регистрация: 26.02.2008
Сообщений: 660
Откуда: Первоуральск
Кирыч писал(a):
2 Anry V
Ну что могу сказать – просмотрел и остался вполне доволен.
Фильм неплохой, и перевод абсолютно не напрягает. Что это синхрон без предпросмотра, то в этом ты прав.
Но при этом все звучит достаточно логично и слитно, халтурой, мне кажется, назвать сложно – скорее всего это пожелание заказчиков…
По-моему, ты слишком серьезно относишься к коммерческому кино.
Это пересказ получается, а не перевод
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 18.04.2008, 12:57

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Здесь ведется речь не о формулировках пересказ/перевод, а о том, что Гаврилов халтурит или не халтурит. Разница между Гоблином и Гавриловым в первую очередь следующая – Гаврилов выполняет пожелания заказчиков. Пожелания могут быть разные – что бы он перевел синхронно без предпросмотра, на слух, в стиле 80-х, и.т.д., и.т.п. В итоге мы между переводчиком Гавриловым мы имеем всегда барьер между его заказчиками.

У Гоблина позиция твердая – он описал на своем сайте методы своей работы и так и работает.

Еще раз говорю – Гаврилов не халтурит, а выполняет пожелания заказчиков.
В начало страницы
strom
 Написано: 18.04.2008, 13:20

Модератор


Регистрация: 05.04.2006
Сообщений: 6543
Обзоров: 42
Кирыч писал(a):
Здесь ведется речь не о формулировках пересказ/перевод, а о том, что Гаврилов халтурит или не халтурит. Разница между Гоблином и Гавриловым в первую очередь следующая – Гаврилов выполняет пожелания заказчиков. Пожелания могут быть разные – что бы он перевел синхронно без предпросмотра, на слух, в стиле 80-х, и.т.д., и.т.п. В итоге мы между переводчиком Гавриловым мы имеем всегда барьер между его заказчиками.

У Гоблина позиция твердая – он описал на своем сайте методы своей работы и так и работает.

Еще раз говорю – Гаврилов не халтурит, а выполняет пожелания заказчиков.
Халтурить - это значит кое-как делать что-то, при этом получать за "труды" неплохие деньги.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 18.04.2008, 13:43

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
strom писал(a):

Халтурить - это значит кое-как делать что-то, при этом получать за "труды" неплохие деньги.

Он и не делает «кое – как», он просто выполняет пожелания заказчиков.
Результат получается разный – что-то лучше, что-то хуже.
Для заказчиков – это халтурой не является, ибо халтура в данном случае – вопрос относительный. Они довольны результатом, и для заказчиков это главное.
А потребитель (покупатель дисков) у нас более взыскателен, но заказывал-то не потребитель!
Как говорится, «палка о двух концах».
Хочешь заказывать напрямую – скажи свои вкусы и пожелания – они будут выполнены.
Лично я у Гаврилова заказывал несколько фильмов – недовольным не оказывался ни разу.
В начало страницы
D
 Написано: 18.04.2008, 13:46

завсегдатай


Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 814
Откуда: Н.Новгород
Кирыч писал(a):
Разница между Гоблином и Гавриловым в первую очередь следующая – Гаврилов выполняет пожелания заказчиков. Пожелания могут быть разные – что бы он перевел синхронно без предпросмотра, на слух, в стиле 80-х, и.т.д., и.т.п.
Поумнее ничего не придумал ?
Например, заказчик пожелал, что бы точность перевода была 87% и перевод начитывался с прищепкой на носу, в стиле Володарского
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 18.04.2008, 14:01

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
D писал(a):

Поумнее ничего не придумал ?
Например, заказчик пожелал, что бы точность перевода была 87% и перевод начитывался с прищепкой на носу, в стиле Володарского

Ну такие тупые пожелания - разумеется, выполнятся не будут.
Слушай, D, чего тебе все покоя не дают переводы?
Заказывай сам.
В начало страницы
Негагарин
 Написано: 18.04.2008, 14:11
Регистрация: 28.03.2007
Сообщений: 87
Ну вот, опять скатилось всё к спору, кто лучше переводит. Пожалуй и я присоединюсь)))

Помнится, Леонид Володарский говорил:
"Класс переводчика заключается в том, как он переведет фильм с первого раза".

И вот тут, простите, сомнений быть не может - Гаврилов, это лучший синхронный переводчик на сегодня. Смотрит он или нет фильм до перевода - неважно. Опять же включишь для сравнения дубляж и тихо падаешь в осадок. Посмотрел недавно "Константин" в Гаврилове - мой бог! впечатление на порядок другой. А взять это ужасное кино "Мистер и миссис Смит" - так его хоть смотреть теперь можно! В Гаврилове, конечно. Без сомнений, есть пропуски, какие-то неточности, но речевых находок - море!
В начало страницы
Ray
 Написано: 18.04.2008, 14:37

Site Admin


Регистрация: 22.01.2004
Сообщений: 5793
Обзоров: 197
strom писал(a):
Кирыч писал(a):

Еще раз говорю – Гаврилов не халтурит, а выполняет пожелания заказчиков.
Халтурить - это значит кое-как делать что-то, при этом получать за "труды" неплохие деньги.

Всё ясно -- он халтурит по пожеланию заказчиков
В начало страницы
D
 Написано: 18.04.2008, 15:06

завсегдатай


Регистрация: 25.07.2005
Сообщений: 814
Откуда: Н.Новгород
Кирыч писал(a):
D писал(a):

Поумнее ничего не придумал ?
Например, заказчик пожелал, что бы точность перевода была 87% и перевод начитывался с прищепкой на носу, в стиле Володарского

Ну такие тупые пожелания - разумеется, выполнятся не будут.
Слушай, D, чего тебе все покоя не дают переводы?
Заказывай сам.
Да не нужны мне даром его переводы на современные фильмы и речь не об этом, а о том, что пожелание заказчика переводить не по титрам при их наличии, а синхронно, похоже на бред. Синхронный перевод по определению будет менее точным, чем по титрам.
В начало страницы
marky mark
 Написано: 18.04.2008, 15:15

Ветеран


Регистрация: 29.01.2006
Сообщений: 877
Откуда: СанкПетербург
Да, Кирыч смешно говоришь. По твоему получается, что Гаврилов действитльно халтурит поп пожеланиям заказчиков
Прихожу я к нему и говорю:
" Андрей Юрич, переведи мне вот этот фильм, только схалтурь обязательно, там приври, там то ошибись, а то мне его не интересно смотреть будет. Я ж вырос на твоих фильмах и мне не интересно будет смотреть если ты все слово в слово переведешь"
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 18.04.2008, 17:14

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Чего смешного, не понимаю.
Примеры какие-то идиотские…
Все намного проще – к примеру, дают ему диск без субтитров, и просят посредника что бы он учел такие-то пожелания, перевел со слуха, к примеру, или сразу без предпросмотра. Абсолютно нормальное желание для человека, ностальгирующего по 80-м и имеющим бабло.
И все. Никто не говорит – халтурь, Андрей Юрьич, я так хочу.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 18.04.2008, 18:05

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
И конкретно – собственно по сабжу – кто может сказать, что сейчас Гаврилов переводит плохо?

Вон Raindog очень конструктивную критику проводил по поводу перевода фильма «Бойцовский клуб», где Рябов сделал именно ошибки.

Не мелкие промахи, типа которых приводил AnryV, а конкретную лажу, в связи с которым теряется смысл эпизода и фильма в частности.

Скажите, буду благодарен. Интересно просто.
Аргументы типа заикается, голос не нравится - заранее отвергаю, ибо речь идет о подаче смысла.
В начало страницы
ZLoDAY
 Написано: 18.04.2008, 18:20
Регистрация: 16.03.2006
Сообщений: 302
Откуда: ДНЕПРОПЕТРОВСК
ну есть возможность понимать в оригинале, не вопрос....
чего хулить-то ?!
сам пробовал переводить фильмы?
мне лично, тоже не принципиально сержант персонаж или майор- тоже разницы не понимаю....и про спорт согласен- не потому , что это о--о-ГАРИЛОВ сказал, а та же позиция....
люблю его переводы за подачу, прежде всего, и мне не хватает его переводов на многие современные фильмы.Блевать хочется от ДДВ-шной многоголоски и прочей пионэрии.....тошнит так, что сразу переключаюсь на оригинальнуюю дорожку, даже если французская и есть рус .субтитры.....
ну чего его шпильками закидывать-адекватный мужик-не Гоблин с его хамской манерой начитки.?....
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 18.04.2008, 18:35

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Подписываюсь под каждым словом.

У меня так получилось, что мои вкусы полностью совпадают со вкусом Гаврилова, и именно поэтому в моем понимании - лучший переводчик.

А критику, именно конструктивную критику почитать интересно, а не засирания типа "голос спотыкается"...
В начало страницы
magr
 Написано: 18.04.2008, 18:58
Регистрация: 24.06.2005
Сообщений: 56
Большое спасибо всем причастным за интервью. Прочитал с интересом.
В начало страницы
Yanmax
 Написано: 18.04.2008, 22:49

Ветеран


Регистрация: 18.05.2005
Сообщений: 1212
Откуда: Новосибирск
FlankerXXX писал(a):
Писали про неточность в моменте, когда Уиллис сбил машиной вертолёт, там в ответ на удивлённый вопрос "Ты только что убил вертолёт машиной " Гаврилов отвечает "У меня патроны кончились" (типа не кончились бы, подстрелил бы из пистолета, а так вот пришлось машиной зафигачить ), хотя в оригинале была длинная фраза про то что ежегодно машинами убивается столько то тысяч людей, а тут было всего 4.. Но это явно не ошибка, видимо Гаврилов пошутить решил.

Это издатели так пошутили оригинально. Гаврилов театралку переводил, а его запихнули на режиссерку, где длинная фраза. У театралки именно про патроны было.
В начало страницы
Polem
 Написано: 19.04.2008, 06:59

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Негагарин писал(a):
А взять это ужасное кино "Мистер и миссис Смит" - так его хоть смотреть теперь можно! В Гаврилове, конечно. Без сомнений, есть пропуски, какие-то неточности, но речевых находок - море!


[выползает из-под стола]
Ты это "ужасное кино" в оригинале посмотри. Без Гаврилова, его "пропусков", "неточностей" и "речевых находок". Откроешь для себя массу нового.
В начало страницы
Yuran
 Написано: 19.04.2008, 08:43

Ветеран


Регистрация: 04.05.2007
Сообщений: 3681
Обзоров: 4
Откуда: подМосква
Кирыч писал(a):
Все намного проще – к примеру, дают ему диск без субтитров, и просят посредника что бы он учел такие-то пожелания, перевел со слуха, к примеру, или сразу без предпросмотра. Абсолютно нормальное желание для человека, ностальгирующего по 80-м и имеющим бабло.
И все. Никто не говорит – халтурь, Андрей Юрьич, я так хочу.
ппц, очень сложно найти тот же КО4 без субтитров, но с английской дорожкой.
В начало страницы
Nick
 Написано: 19.04.2008, 09:28
Регистрация: 01.05.2005
Сообщений: 73
Цитата:
Ты это "ужасное кино" в оригинале посмотри. Без Гаврилова, его "пропусков", "неточностей" и "речевых находок". Откроешь для себя массу нового.
"... - а мыши кололись и плакали, но всё равно продолжали жрать кактус"... Представляю, как Вы, в совершенстве знающие язык, мучились, просматривая фильм с Гавриловым, а всё ради того, чтобы потом на форуме над Кирычем и ему подобными постебаться ... Молодцы ! Орлы ! Респект !
В начало страницы
Polem
 Написано: 19.04.2008, 14:41

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Nick писал(a):
Цитата:
Ты это "ужасное кино" в оригинале посмотри. Без Гаврилова, его "пропусков", "неточностей" и "речевых находок". Откроешь для себя массу нового.
"... - а мыши кололись и плакали, но всё равно продолжали жрать кактус"... Представляю, как Вы, в совершенстве знающие язык, мучились, просматривая фильм с Гавриловым, а всё ради того, чтобы потом на форуме над Кирычем и ему подобными постебаться ... Молодцы ! Орлы ! Респект !
Зря насилуешь воображение.
Мы в Гаврилове фильм не просматривали и мнение о нем не высказывали, да и Кирыча Мы вроде не трогали (и вообще - это грех )... Языком Мы в совершенстве также не владеем, так что воображение у тебя - будь здоров (чтоб посмотреть этот фильм в оригинале, школьного курса - за глаза).

А угораем Мы с конкретной процитированной фразы, очевидный бодрый заряд идиотизма коей по своей мощности превосходит суммарный килотоннаж бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки.

P.S.: И раз уж ты упорно решил обращаться ко мне во множеством числе, можешь добавлять "Ваше Величество".
В начало страницы
Nick
 Написано: 19.04.2008, 15:19
Регистрация: 01.05.2005
Сообщений: 73
Цитата:
А угораем Мы с конкретной процитированной фразы, очевидный бодрый заряд идиотизма коей по своей мощности превосходит суммарный килотоннаж бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки.
Сказал хорошо. Японцы икнули хором. ))
Цитата:
P.S.: И раз уж ты упорно решил обращаться ко мне во множеством числе, можешь добавлять "Ваше Величество".
Ну это ты тоже загнул, все заслуги себе то не приписывай. )) Под "Вы" имел ввиду не только тебя ))
В начало страницы
Andrey_Tula
 Написано: 19.04.2008, 19:26

Модератор


Регистрация: 30.05.2005
Сообщений: 2388
Откуда: Тула
Ещё пара фраз в виде диалога с подколками и наездами в адрес друг друга и потру всё что не понравится.
В начало страницы
Polem
 Написано: 19.04.2008, 22:08

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Nick писал(a):
Цитата:
P.S.: И раз уж ты упорно решил обращаться ко мне во множеством числе, можешь добавлять "Ваше Величество".
Ну это ты тоже загнул, все заслуги себе то не приписывай. )) Под "Вы" имел ввиду не только тебя ))
Значит меня ввела в заблуждение моя цитата в твоем посте...

Andrey_Tula писал(a):
Ещё пара фраз в виде диалога с подколками и наездами в адрес друг друга и потру всё что не понравится.
Никаких подколок или наездов. (По крайней мере с моей стороны). Шутю исключительно по-доброму. Я вообще добрый...
Когда сытый.
В начало страницы
Nick
 Написано: 19.04.2008, 23:43
Регистрация: 01.05.2005
Сообщений: 73
Цитата:
Шутю исключительно по-доброму. Я вообще добрый...
Когда сытый
+ 1000 Даже не в мыслях кого-то обидеть !
В начало страницы
ZLoDAY
 Написано: 20.04.2008, 00:39
Регистрация: 16.03.2006
Сообщений: 302
Откуда: ДНЕПРОПЕТРОВСК
О! дрысня началясь!

прикольно!
классные любители многолосок и дубляжей против аЦтойных фанатоФФ ГАРИЛОВА (три раза "ОМММ") .........
напоминает споры "тупоконечников и остроконечников" .....

если место есть на проекте , почему б не удовлетворить оба лагеря и живите с миром....???!

всех с наступающими/наступившими....
В начало страницы
Dr.No
 Написано: 20.04.2008, 00:43
Регистрация: 04.02.2008
Сообщений: 9
мне всегда очень нравились переводы Андрея Гаврилова(таких фильмов как Смертельное Оружие или Долгий поцелуй на ночь, Крепкий Орешек), но перевод Криминального чтива один из самых бездарных, абсолютный провал. еще очень хочется напомнить, что The Prestige - это не "последний фокус", а лишь заключительная ЧАСТЬ фокуса . а "последний фокус" это что-то траурное. название фильма абсолютно правильное. Многоголоска, которая на дисках от Киномании практически идеальна( насколько вообще может быть идеальным перевод), дубляж к этому фильму наоборот абсолютно бездарен..
В начало страницы
TerribleFloater
 Написано: 20.04.2008, 15:31

Регистрация: 25.11.2007
Сообщений: 1763
Откуда: Москва
Avaddon писал(a):
Полностью согласен с Рейндогом.
Гаврилов признался что лажал, лажает и лажать будет.
Несло Остапа в переводах,
Несло и в этом интервью.
В начало страницы
TheHutt
 Написано: 20.04.2008, 18:21
Регистрация: 23.05.2007
Сообщений: 91
FlankerXXX писал(a):

Писали про неточность в моменте, когда Уиллис сбил машиной вертолёт, там в ответ на удивлённый вопрос "Ты только что убил вертолёт машиной " Гаврилов отвечает "У меня патроны кончились" (типа не кончились бы, подстрелил бы из пистолета, а так вот пришлось машиной зафигачить ), хотя в оригинале была длинная фраза про то что ежегодно машинами убивается столько то тысяч людей, а тут было всего 4.. Но это явно не ошибка, видимо Гаврилов пошутить решил..
Ещё писали про перевод хакерского термина, но это тоже не критично..

Забавная неточность, но переводчик здесь непричем. Это собственно разница в диалогах между киноверсией и unrated-версией этого фильма.
Киноверсия: "I was out of bullets."
Unrated-версия: "Hundreds of thousands of people get killed by cars every year. It's just like four more."

Очевидно, перевод был сделан для киноверсии, а наложили его уже на нецензированный Unrated.
В начало страницы
KotyaraSPb
 Написано: 20.04.2008, 19:10
Регистрация: 22.03.2007
Сообщений: 226
TheHutt писал(a):
Забавная неточность, но переводчик здесь непричем. Это собственно разница в диалогах между киноверсией и unrated-версией этого фильма.
Киноверсия: "I was out of bullets."
Unrated-версия: "Hundreds of thousands of people get killed by cars every year. It's just like four more."
Очевидно, перевод был сделан для киноверсии, а наложили его уже на нецензированный Unrated.
Да, уже писали чуть выше, что это такая шутка от издателей, с переводом от другой версии.
А что происходило в театралке за 3 минуты до этого, когда в unrated в тоннеле гасят свет, юный хакер выскакивает из машины на дорогу и впадает в ступор, видя как прямо на него несется машина, Макклейн при этом кричит "Run, goddamn it, run!!" ? При просмотре в переводе от театралки выходит, что Макклейн устал спасать планету и решил избавиться от хакера - "Стой там! Стой, не двигайся!", но затем передумал и в последний момент отдернул его в сторону.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 21.04.2008, 11:14

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Nick писал(a):
Представляю, как Вы, в совершенстве знающие язык, мучились, просматривая фильм с Гавриловым, а всё ради того, чтобы потом на форуме над Кирычем и ему подобными постебаться ... Молодцы ! Орлы ! Респект !

Nick, да какого фига чего-то объяснять?

Я вон конкретный вопрос задал – приведите примеры плохих новых переводов Гаврилова, не там где ошибка, а где конкретная лажа, типа той, что периодически несет Рябов в «Бойцовском клубе». Raindog при всем своем занудстве практически все в теме «Касательно перевода фильма «Бойцовский клуб» С.Рябовым» изложил правильно, когда приводил эти примеры, и никому здесь возразить нечего.

Просьба привести те же примеры с современным Гавриловым, когда он большинство фильмов делает по сабам. Придирки – можно придраться, да, не спорю, но где именно конструктивные ошибки?

Лично я не видел…

И я уверен на 90%, что никто не приведет данные примеры. Так – как всегда потрындят, когда сказать нечего…
В начало страницы
Avaddon
 Написано: 21.04.2008, 12:26
Регистрация: 24.08.2006
Сообщений: 386
Откуда: Одесса
Отвечая на вопрос "если не любите Гаврилова, чего в нем смотрите".

Когда смотрю кино один (четыре пятых всех просмотров) - смотрю на английском с английскими субтитрами. (Если нет на диске, качаю сабы из инета.) Если фильм на бытовую тему - сходу понятно 70-75% текста, остальное ловлю из контекста. При этом достаточно часто останавливаю кино, лезу в Лингво, сбрасываю слово в учебный словарь, пытаюсь выучить. В особенно сложных местах слушаю альтернативные дорожки, узнаю, как это перевели другие.
Самый сложный фильм в плане лексики, который я смотрел на английском - "Имя Розы". Специфика средневекового монастыря.

Естественно, мой способ просмотра расчитан на тех, кто немного знает английский и стремится это знание улучшить. Т.е. готов к приложению усилий. А это далеко не все.

О лажах Гаврилова я:
а) читал здеь
б) видел их сам, включая англ. сабы и его дорогу.

Но к самому Гаврилову я отношусь нейтрально - потому как в нем не смотрю.
В начало страницы
Кирыч
 Написано: 17.05.2008, 18:53

Обозреватель


Регистрация: 26.03.2007
Сообщений: 849
Avaddon писал(a):
Отвечая на вопрос "если не любите Гаврилова, чего в нем смотрите".

Avaddon!!!

Вопрос был сформулирован не так.

А следующим образом:"Приведите примеры СОВРЕМЕННЫХ халтурных переводов Гаврилова". Анимэ в расчет пожалуй, тоже не брать.

Мне это интересно не с целью чего-то доказать, а чисто с точки зреня человека, изучающего язык - можа, я какие тонкости не замечаю?
В начало страницы
Polem
 Написано: 17.05.2008, 19:55

оффтопер со стажем


Регистрация: 03.02.2007
Сообщений: 3220
Обзоров: 17
Откуда: беларусь
Камрады! Ну приведите вы уже Кирычу примеры плохих переводов Гаврилова! Только не старых - они не считаются (другие условия, бла-бла-бла). И не аниме - они тоже не считаются. И не спортивных - тоже не считаются (сам признался - не разбирается). И не про армию - не считаются (аналогично). И не про фокусников - тоже не считаются (уже доказано). И не с ошибками - они тоже не считаются (ошибки бывают у всех). Приведите пример "конкретной, периодической лажи", например как у некоего студента на киноманиевском "Memento"...
В начало страницы
  Всего сообщений: 153 Страницы:  1  2  3  4  5 
Быстрый переход:  
  Модераторы:  Andrey_Tula, Iceberg, Master Keyan, MasterYODA, Strider, strom, Алхимик
  Эту тему просматривают: нет зарегистрированных пользователей, гости: 14