цитато: "Я не лицемер и не ханжа. Но я читал много литературы XIX века, поэтому в силу своего воспитания и культурного уровня не считаю нужным употреблять такие слова [нецензурные] в своих переводах."
Смиялсо. Гаврилов, оказывается, не имеет никакого понятия о логике. Симптоматично для гуманитария. Ну какое отношение может иметь изучение литературы XIX века к современным холливудским фильмам про будни бандитов или военных?
Еще цитато: "Есть темы, где я плаваю, как топор. Например, спорт – я искренне не понимаю, зачем 22 человека бегают по полю за круглым предметом. Я плохо знаю термины футболистов, но в переводе могу передать эту тему так, что и непрофессионал сразу поймёт, о чём идёт речь. Также «не моё» - отношения в армии. Я до сих пор не знаю, чем майор отличается от сержанта – кто-то из них главнее, но кто, я не знаю, и меня это совершенно не волнует. Но я передам это так, что зрители будут довольны, и это будет правильно, потому что они это тут же забудут."
И этот человек запрещает Гоблину ковыряться в носу!
2 Anry V Ну что могу сказать – просмотрел и остался вполне доволен. Фильм неплохой, и перевод абсолютно не напрягает. Что это синхрон без предпросмотра, то в этом ты прав. Но при этом все звучит достаточно логично и слитно, халтурой, мне кажется, назвать сложно – скорее всего это пожелание заказчиков… По-моему, ты слишком серьезно относишься к коммерческому кино.
2 Anry V Ну что могу сказать – просмотрел и остался вполне доволен. Фильм неплохой, и перевод абсолютно не напрягает. Что это синхрон без предпросмотра, то в этом ты прав. Но при этом все звучит достаточно логично и слитно, халтурой, мне кажется, назвать сложно – скорее всего это пожелание заказчиков… По-моему, ты слишком серьезно относишься к коммерческому кино.
Здесь ведется речь не о формулировках пересказ/перевод, а о том, что Гаврилов халтурит или не халтурит. Разница между Гоблином и Гавриловым в первую очередь следующая – Гаврилов выполняет пожелания заказчиков. Пожелания могут быть разные – что бы он перевел синхронно без предпросмотра, на слух, в стиле 80-х, и.т.д., и.т.п. В итоге мы между переводчиком Гавриловым мы имеем всегда барьер между его заказчиками.
У Гоблина позиция твердая – он описал на своем сайте методы своей работы и так и работает.
Еще раз говорю – Гаврилов не халтурит, а выполняет пожелания заказчиков.
Здесь ведется речь не о формулировках пересказ/перевод, а о том, что Гаврилов халтурит или не халтурит. Разница между Гоблином и Гавриловым в первую очередь следующая – Гаврилов выполняет пожелания заказчиков. Пожелания могут быть разные – что бы он перевел синхронно без предпросмотра, на слух, в стиле 80-х, и.т.д., и.т.п. В итоге мы между переводчиком Гавриловым мы имеем всегда барьер между его заказчиками.
У Гоблина позиция твердая – он описал на своем сайте методы своей работы и так и работает.
Еще раз говорю – Гаврилов не халтурит, а выполняет пожелания заказчиков.
Халтурить - это значит кое-как делать что-то, при этом получать за "труды" неплохие деньги.
Халтурить - это значит кое-как делать что-то, при этом получать за "труды" неплохие деньги.
Он и не делает «кое – как», он просто выполняет пожелания заказчиков. Результат получается разный – что-то лучше, что-то хуже. Для заказчиков – это халтурой не является, ибо халтура в данном случае – вопрос относительный. Они довольны результатом, и для заказчиков это главное. А потребитель (покупатель дисков) у нас более взыскателен, но заказывал-то не потребитель! Как говорится, «палка о двух концах». Хочешь заказывать напрямую – скажи свои вкусы и пожелания – они будут выполнены. Лично я у Гаврилова заказывал несколько фильмов – недовольным не оказывался ни разу.
Разница между Гоблином и Гавриловым в первую очередь следующая – Гаврилов выполняет пожелания заказчиков. Пожелания могут быть разные – что бы он перевел синхронно без предпросмотра, на слух, в стиле 80-х, и.т.д., и.т.п.
Поумнее ничего не придумал ? Например, заказчик пожелал, что бы точность перевода была 87% и перевод начитывался с прищепкой на носу, в стиле Володарского
Поумнее ничего не придумал ? Например, заказчик пожелал, что бы точность перевода была 87% и перевод начитывался с прищепкой на носу, в стиле Володарского
Ну такие тупые пожелания - разумеется, выполнятся не будут. Слушай, D, чего тебе все покоя не дают переводы? Заказывай сам.
Ну вот, опять скатилось всё к спору, кто лучше переводит. Пожалуй и я присоединюсь)))
Помнится, Леонид Володарский говорил: "Класс переводчика заключается в том, как он переведет фильм с первого раза".
И вот тут, простите, сомнений быть не может - Гаврилов, это лучший синхронный переводчик на сегодня. Смотрит он или нет фильм до перевода - неважно. Опять же включишь для сравнения дубляж и тихо падаешь в осадок. Посмотрел недавно "Константин" в Гаврилове - мой бог! впечатление на порядок другой. А взять это ужасное кино "Мистер и миссис Смит" - так его хоть смотреть теперь можно! В Гаврилове, конечно. Без сомнений, есть пропуски, какие-то неточности, но речевых находок - море!
Поумнее ничего не придумал ? Например, заказчик пожелал, что бы точность перевода была 87% и перевод начитывался с прищепкой на носу, в стиле Володарского
Ну такие тупые пожелания - разумеется, выполнятся не будут. Слушай, D, чего тебе все покоя не дают переводы? Заказывай сам.
Да не нужны мне даром его переводы на современные фильмы и речь не об этом, а о том, что пожелание заказчика переводить не по титрам при их наличии, а синхронно, похоже на бред. Синхронный перевод по определению будет менее точным, чем по титрам.
Да, Кирыч смешно говоришь. По твоему получается, что Гаврилов действитльно халтурит поп пожеланиям заказчиков Прихожу я к нему и говорю: " Андрей Юрич, переведи мне вот этот фильм, только схалтурь обязательно, там приври, там то ошибись, а то мне его не интересно смотреть будет. Я ж вырос на твоих фильмах и мне не интересно будет смотреть если ты все слово в слово переведешь"
Чего смешного, не понимаю. Примеры какие-то идиотские… Все намного проще – к примеру, дают ему диск без субтитров, и просят посредника что бы он учел такие-то пожелания, перевел со слуха, к примеру, или сразу без предпросмотра. Абсолютно нормальное желание для человека, ностальгирующего по 80-м и имеющим бабло. И все. Никто не говорит – халтурь, Андрей Юрьич, я так хочу.
ну есть возможность понимать в оригинале, не вопрос.... чего хулить-то ?! сам пробовал переводить фильмы? мне лично, тоже не принципиально сержант персонаж или майор- тоже разницы не понимаю....и про спорт согласен- не потому , что это о--о-ГАРИЛОВ сказал, а та же позиция.... люблю его переводы за подачу, прежде всего, и мне не хватает его переводов на многие современные фильмы.Блевать хочется от ДДВ-шной многоголоски и прочей пионэрии.....тошнит так, что сразу переключаюсь на оригинальнуюю дорожку, даже если французская и есть рус .субтитры..... ну чего его шпильками закидывать-адекватный мужик-не Гоблин с его хамской манерой начитки.?....
Регистрация: 18.05.2005 Сообщений: 1212 Откуда: Новосибирск
FlankerXXX писал(a):
Писали про неточность в моменте, когда Уиллис сбил машиной вертолёт, там в ответ на удивлённый вопрос "Ты только что убил вертолёт машиной " Гаврилов отвечает "У меня патроны кончились" (типа не кончились бы, подстрелил бы из пистолета, а так вот пришлось машиной зафигачить ), хотя в оригинале была длинная фраза про то что ежегодно машинами убивается столько то тысяч людей, а тут было всего 4.. Но это явно не ошибка, видимо Гаврилов пошутить решил.
Это издатели так пошутили оригинально. Гаврилов театралку переводил, а его запихнули на режиссерку, где длинная фраза. У театралки именно про патроны было.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Негагарин писал(a):
А взять это ужасное кино "Мистер и миссис Смит" - так его хоть смотреть теперь можно! В Гаврилове, конечно. Без сомнений, есть пропуски, какие-то неточности, но речевых находок - море!
[выползает из-под стола] Ты это "ужасное кино" в оригинале посмотри. Без Гаврилова, его "пропусков", "неточностей" и "речевых находок". Откроешь для себя массу нового.
Все намного проще – к примеру, дают ему диск без субтитров, и просят посредника что бы он учел такие-то пожелания, перевел со слуха, к примеру, или сразу без предпросмотра. Абсолютно нормальное желание для человека, ностальгирующего по 80-м и имеющим бабло. И все. Никто не говорит – халтурь, Андрей Юрьич, я так хочу.
ппц, очень сложно найти тот же КО4 без субтитров, но с английской дорожкой.
Ты это "ужасное кино" в оригинале посмотри. Без Гаврилова, его "пропусков", "неточностей" и "речевых находок". Откроешь для себя массу нового.
"... - а мыши кололись и плакали, но всё равно продолжали жрать кактус"... Представляю, как Вы, в совершенстве знающие язык, мучились, просматривая фильм с Гавриловым, а всё ради того, чтобы потом на форуме над Кирычем и ему подобными постебаться ... Молодцы ! Орлы ! Респект !
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Nick писал(a):
Цитата:
Ты это "ужасное кино" в оригинале посмотри. Без Гаврилова, его "пропусков", "неточностей" и "речевых находок". Откроешь для себя массу нового.
"... - а мыши кололись и плакали, но всё равно продолжали жрать кактус"... Представляю, как Вы, в совершенстве знающие язык, мучились, просматривая фильм с Гавриловым, а всё ради того, чтобы потом на форуме над Кирычем и ему подобными постебаться ... Молодцы ! Орлы ! Респект !
Зря насилуешь воображение. Мы в Гаврилове фильм не просматривали и мнение о нем не высказывали, да и Кирыча Мы вроде не трогали (и вообще - это грех )... Языком Мы в совершенстве также не владеем, так что воображение у тебя - будь здоров (чтоб посмотреть этот фильм в оригинале, школьного курса - за глаза).
А угораем Мы с конкретной процитированной фразы, очевидный бодрый заряд идиотизма коей по своей мощности превосходит суммарный килотоннаж бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки.
P.S.: И раз уж ты упорно решил обращаться ко мне во множеством числе, можешь добавлять "Ваше Величество".
А угораем Мы с конкретной процитированной фразы, очевидный бодрый заряд идиотизма коей по своей мощности превосходит суммарный килотоннаж бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки.
Сказал хорошо. Японцы икнули хором. ))
Цитата:
P.S.: И раз уж ты упорно решил обращаться ко мне во множеством числе, можешь добавлять "Ваше Величество".
Ну это ты тоже загнул, все заслуги себе то не приписывай. )) Под "Вы" имел ввиду не только тебя ))
прикольно! классные любители многолосок и дубляжей против аЦтойных фанатоФФ ГАРИЛОВА (три раза "ОМММ") ......... напоминает споры "тупоконечников и остроконечников" .....
если место есть на проекте , почему б не удовлетворить оба лагеря и живите с миром....???!
мне всегда очень нравились переводы Андрея Гаврилова(таких фильмов как Смертельное Оружие или Долгий поцелуй на ночь, Крепкий Орешек), но перевод Криминального чтива один из самых бездарных, абсолютный провал. еще очень хочется напомнить, что The Prestige - это не "последний фокус", а лишь заключительная ЧАСТЬ фокуса . а "последний фокус" это что-то траурное. название фильма абсолютно правильное. Многоголоска, которая на дисках от Киномании практически идеальна( насколько вообще может быть идеальным перевод), дубляж к этому фильму наоборот абсолютно бездарен..
Писали про неточность в моменте, когда Уиллис сбил машиной вертолёт, там в ответ на удивлённый вопрос "Ты только что убил вертолёт машиной " Гаврилов отвечает "У меня патроны кончились" (типа не кончились бы, подстрелил бы из пистолета, а так вот пришлось машиной зафигачить ), хотя в оригинале была длинная фраза про то что ежегодно машинами убивается столько то тысяч людей, а тут было всего 4.. Но это явно не ошибка, видимо Гаврилов пошутить решил.. Ещё писали про перевод хакерского термина, но это тоже не критично..
Забавная неточность, но переводчик здесь непричем. Это собственно разница в диалогах между киноверсией и unrated-версией этого фильма. Киноверсия: "I was out of bullets." Unrated-версия: "Hundreds of thousands of people get killed by cars every year. It's just like four more."
Очевидно, перевод был сделан для киноверсии, а наложили его уже на нецензированный Unrated.
Забавная неточность, но переводчик здесь непричем. Это собственно разница в диалогах между киноверсией и unrated-версией этого фильма. Киноверсия: "I was out of bullets." Unrated-версия: "Hundreds of thousands of people get killed by cars every year. It's just like four more." Очевидно, перевод был сделан для киноверсии, а наложили его уже на нецензированный Unrated.
Да, уже писали чуть выше, что это такая шутка от издателей, с переводом от другой версии. А что происходило в театралке за 3 минуты до этого, когда в unrated в тоннеле гасят свет, юный хакер выскакивает из машины на дорогу и впадает в ступор, видя как прямо на него несется машина, Макклейн при этом кричит "Run, goddamn it, run!!" ? При просмотре в переводе от театралки выходит, что Макклейн устал спасать планету и решил избавиться от хакера - "Стой там! Стой, не двигайся!", но затем передумал и в последний момент отдернул его в сторону.
Представляю, как Вы, в совершенстве знающие язык, мучились, просматривая фильм с Гавриловым, а всё ради того, чтобы потом на форуме над Кирычем и ему подобными постебаться ... Молодцы ! Орлы ! Респект !
Nick, да какого фига чего-то объяснять?
Я вон конкретный вопрос задал – приведите примеры плохих новых переводов Гаврилова, не там где ошибка, а где конкретная лажа, типа той, что периодически несет Рябов в «Бойцовском клубе». Raindog при всем своем занудстве практически все в теме «Касательно перевода фильма «Бойцовский клуб» С.Рябовым» изложил правильно, когда приводил эти примеры, и никому здесь возразить нечего.
Просьба привести те же примеры с современным Гавриловым, когда он большинство фильмов делает по сабам. Придирки – можно придраться, да, не спорю, но где именно конструктивные ошибки?
Лично я не видел…
И я уверен на 90%, что никто не приведет данные примеры. Так – как всегда потрындят, когда сказать нечего…
Отвечая на вопрос "если не любите Гаврилова, чего в нем смотрите".
Когда смотрю кино один (четыре пятых всех просмотров) - смотрю на английском с английскими субтитрами. (Если нет на диске, качаю сабы из инета.) Если фильм на бытовую тему - сходу понятно 70-75% текста, остальное ловлю из контекста. При этом достаточно часто останавливаю кино, лезу в Лингво, сбрасываю слово в учебный словарь, пытаюсь выучить. В особенно сложных местах слушаю альтернативные дорожки, узнаю, как это перевели другие. Самый сложный фильм в плане лексики, который я смотрел на английском - "Имя Розы". Специфика средневекового монастыря.
Естественно, мой способ просмотра расчитан на тех, кто немного знает английский и стремится это знание улучшить. Т.е. готов к приложению усилий. А это далеко не все.
О лажах Гаврилова я: а) читал здеь б) видел их сам, включая англ. сабы и его дорогу.
Но к самому Гаврилову я отношусь нейтрально - потому как в нем не смотрю.
Регистрация: 03.02.2007 Сообщений: 3220 Обзоров: 17 Откуда: беларусь
Камрады! Ну приведите вы уже Кирычу примеры плохих переводов Гаврилова! Только не старых - они не считаются (другие условия, бла-бла-бла). И не аниме - они тоже не считаются. И не спортивных - тоже не считаются (сам признался - не разбирается). И не про армию - не считаются (аналогично). И не про фокусников - тоже не считаются (уже доказано). И не с ошибками - они тоже не считаются (ошибки бывают у всех). Приведите пример "конкретной, периодической лажи", например как у некоего студента на киноманиевском "Memento"...