дедушка разведчик | Написано: 17.02.2008, 21:37 |
Регистрация: 12.12.2006 Сообщений: 615 Откуда: Москва
|
Господа никто не знает переводит ли Санаев сейчас какие нибудь новые фильмы. А то засилье очень неадекватных переводчиков. А мне очень нравятся его переводы особенно комедии. Спасибо. |
В начало страницы | |
|
GAZON | Написано: 18.02.2008, 00:16 |
Регистрация: 14.07.2005 Сообщений: 396 Откуда: Московская Область
|
дедушка разведчик писал(a): Господа никто не знает переводит ли Санаев сейчас какие нибудь новые фильмы. А то засилье очень неадекватных переводчиков. А мне очень нравятся его переводы особенно комедии. Спасибо. Если не ошибаюсь,он очень давно уже ничего не переводит. |
В начало страницы | |
|
Alex Danzig | Написано: 18.02.2008, 00:21 |
Регистрация: 10.12.2007 Сообщений: 524
|
Более того, Санаев ныне уже даже не переводчик, а режиссер.
2004 — Каунасский блюз 2005 — Последний уик-энд 2007 — Нулевой километр |
В начало страницы | |
|
Master Keyan | Написано: 18.02.2008, 01:00 |
Модератор Регистрация: 31.08.2006 Сообщений: 2782 Откуда: Московская Область
|
Да он как бы и писатель вдобавок. 8) |
В начало страницы | |
|
дедушка разведчик | Написано: 18.02.2008, 08:27 |
Регистрация: 12.12.2006 Сообщений: 615 Откуда: Москва
|
Очень жаль переводил он супер. |
В начало страницы | |
|
D | Написано: 18.02.2008, 09:23 |
завсегдатай Регистрация: 25.07.2005 Сообщений: 814 Откуда: Н.Новгород
|
дедушка разведчик писал(a): Очень жаль переводил он супер. Ну, я бы так не сказал. Во всяком случае в фильмах "Мафия!" и "Дракула мертвый и довольный этим" отсебятины полным полно. Причем есть лажа в ключевых по смыслу фразах. |
В начало страницы | |
|
Alex Danzig | Написано: 19.02.2008, 00:51 |
Регистрация: 10.12.2007 Сообщений: 524
|
D писал(a): дедушка разведчик писал(a): Очень жаль переводил он супер. Ну, я бы так не сказал. Во всяком случае в фильмах "Мафия!" и "Дракула мертвый и довольный этим" отсебятины полным полно. Причем есть лажа в ключевых по смыслу фразах. +1. С другой стороны, адекватно перевести многие шутки вообще не представляется возможным - игра слов (особенно в пародийных комедиях).
Фильм "Мафия!". (приезд героя на свадьбу, гости друг друга приветствуют(Санаев): -Здравствуйте -Здравствуйте... и.т.д.
В оригинале: -Bella! -Bella. -Bella! -Lugosi.
Американцы поняли соль шутки (вместо приветствия - имя и фамилия актера Бела Лугоши ). До неанглоязычного зрителя донести суть такой шутки затруднительно. Вот почему многие не понимают таких фильмов и им не смешно. Все дело в переводе - нужно смотреть в оригинале. |
В начало страницы | |
|
El Capitain | Написано: 19.02.2008, 07:14 |
Циник-самоучка Регистрация: 24.09.2005 Сообщений: 3731
|
Alex Danzig писал(a): Американцы поняли соль шутки (вместо приветствия - имя и фамилия актера Бела Лугоши ). До неанглоязычного зрителя донести суть такой шутки затруднительно. Вот почему многие не понимают таких фильмов и им не смешно. Все дело в переводе - нужно смотреть в оригинале. А вот нифига... Где гарантия, что человек, хорошо знающий англ. язык, так же хорошо понимает и амер. юмор? |
В начало страницы | |
|
Alex Danzig | Написано: 19.02.2008, 13:12 |
Регистрация: 10.12.2007 Сообщений: 524
|
El Capitan писал(a): Alex Danzig писал(a): Американцы поняли соль шутки (вместо приветствия - имя и фамилия актера Бела Лугоши ). До неанглоязычного зрителя донести суть такой шутки затруднительно. Вот почему многие не понимают таких фильмов и им не смешно. Все дело в переводе - нужно смотреть в оригинале. Цитата: А вот нифига... Где гарантия, что человек, хорошо знающий англ. язык, так же хорошо понимает и амер. юмор? Я не мастерская и гарантий не даю. Поясняю: если человек не знает языка оригинала, то ему будет так же не смешно, как если бы он услышал подобный перевод.
А насчет знания языка и, как Вы выразились, американского юмора. Я лично знаю язык далеко не идеально, что абсолютно мне не мешает понимать подобные шутки, ибо в пародийных комедиях они имеют больше не языковой, а фильмо-цитатный характер. Т.е. если ты знаток кино - ты оценишь пародию, если нет -увы. И дело тут не только в американцах. |
В начало страницы | |
|
Кирыч | Написано: 24.02.2008, 15:51 |
Обозреватель Регистрация: 26.03.2007 Сообщений: 849
|
Alex Danzig писал(a): Я лично знаю язык далеко не идеально, что абсолютно мне не мешает понимать подобные шутки, ибо в пародийных комедиях они имеют больше не языковой, а фильмо-цитатный характер. Т.е. если ты знаток кино - ты оценишь пародию, если нет -увы. И дело тут не только в американцах. Да, вы в этом правы на все 100%.
Полностью поддерживаю
Что касается Санаева, мне как переводчик он нравится. Очень неплохо адаптирует американский юмор. При этом не теряет тонкую грань между стилизацией и отсебятиной.
И вообще, по поводу отсебятины - всегда есть зачастую неуловимая разница между полной чушью, которую, например, очень часто несет Дольский, и хорошей стилизацией какого - либо фрагмента. Другое дело, что человек, более-менее знающий английский, как правило, говорит "Я бы сделал по-другому". |
В начало страницы | |
|
Yuran | Написано: 24.02.2008, 21:24 |
Ветеран Регистрация: 04.05.2007 Сообщений: 3681 Обзоров: 4 Откуда: подМосква
|
Ещё по МАФИИ, но не по Санаеву Фраза девочки: Run florist (произносится как: ран флорэст) Перевод конечно же: Беги цветочник. Но смотревшие Форреста Гампа всё поймут. |
В начало страницы | |
|