Короли улиц СРИ/Киномания/Позитив

агата -> 16.03.2009, 13:09
----------------------------------------------------------------------------
Подскажите пожалуйста,чей диск предпочтительней:СРИ,КИНОМАНИЯ,ПОЗИТИВ(переделаный)?



Papercut -> 16.03.2009, 13:13
----------------------------------------------------------------------------
Я бы взял Киноманию.
Кстати, кто знает, там на допах субтитры есть?



Dumon_RNR -> 16.03.2009, 13:47
----------------------------------------------------------------------------
К сожалению, в Базу так никто и не заслал обзор от Киномании...Так что вся инфа из обсуждения на форуме. Получается вроде бы КМ - самое богатое издание. Допы есть, без голосового перевода:
• Commentary by director David Ayer
• 15 Deleted Scenes with optional commentary by director David Ayer (letterboxed widescreen) - 11:30
• Alternate Takes (16X9 enhanced) - 28.00
• Featurette: Street Rules: Rolling with David Ayer and Jaime FitzSimons - (4:3) 17:30
• Featurette: La Bete Noir: Writing Street Kings - 4:30
• Street Cred (4:3) - 4:00
• Vegnettes (4:3) - 7:00
• Behind the Scenes (4:3) - 3:00
• Theatrical Trailer (1:46)
• "Inside Look" at Alexandre Aja's upcoming 'Mirrors' (1:24)



Papercut -> 16.03.2009, 14:37
----------------------------------------------------------------------------
Dumon_RNR писал(a):
Допы есть, без голосового перевода
По-моему, вообще без перевода.



Dumon_RNR -> 16.03.2009, 15:42
----------------------------------------------------------------------------
Ну вот получается выбор. КМ брать - из-за Сербина и допов. СРИ - из-за многоголоски. Ну и Позитив - дубляж в DTS с R5. А картинка должна быть одинаковая у всех.



Yuran -> 16.03.2009, 17:03
----------------------------------------------------------------------------
Ну и опять же вопрос к агате: что нужно больше - допы или разние переводы? Хотя в общем и целом, Киномания лидирует по всем статьям - там есть все допы (но без перевода и субтитров, по крайней мере английских), и Сербин. Но и СРИ нельзя сбрасывать со счетов с их альтиернативной многоголоской. Думаю, что Позитив - не конкурент.



MegaBit -> 25.08.2009, 01:30
----------------------------------------------------------------------------
Кто-нибудь слышал, как Гаврилов перевел?



Magvai -> 25.08.2009, 08:56
----------------------------------------------------------------------------
Не слышал,но думаю хорошо. 8)



FlankerXXX -> 25.08.2009, 14:39
----------------------------------------------------------------------------
MegaBit писал(a):
Кто-нибудь слышал, как Гаврилов перевел?
Шикарно перевёл, по атмосфере и энергии вписался идеально. Особых каких-то пропусков или ляпов не заметил. После него с Сербиным смотреть желания нет. Перевод на уровне Тренировочного дня или Гнева.



MegaBit -> 25.08.2009, 17:25
----------------------------------------------------------------------------
FlankerXXX писал(a):
Шикарно перевёл, по атмосфере и энергии вписался идеально. Особых каких-то пропусков или ляпов не заметил. После него с Сербиным смотреть желания нет.
Понятно, надо будет послушать...

Цитата:
Перевод на уровне Тренировочного дня или Гнева.
Как раз на этих и подобных фильмах его переводы мне нравятся.



Yuran -> 25.08.2009, 23:50
----------------------------------------------------------------------------
MegaBit писал(a):
Цитата:
Перевод на уровне Тренировочного дня или Гнева.
Как раз на этих и подобных фильмах его переводы мне нравятся.
Ну дык его тема. Бандюки и полицаи, при чём одни плотно засели в логове других и наоборот.



Zan -> 26.08.2009, 02:10
----------------------------------------------------------------------------
Смотрел однажды dvd-рип фильма с дорожками Сербина и Гаврилова. Предпочёл просмотр в Сербине. Потом любопытства ради заценил первый диалог Ривза с азиатами в Гавре и заметил несколько непереведённых фраз. Как-то так :|



MegaBit -> 04.09.2009, 15:43
----------------------------------------------------------------------------
Zan писал(a):
Смотрел однажды dvd-рип фильма с дорожками Сербина и Гаврилова. Предпочёл просмотр в Сербине. Потом любопытства ради заценил первый диалог Ривза с азиатами в Гавре и заметил несколько непереведённых фраз. Как-то так :|
Нашел перевод Гаврилова. Сравнил его с дубляжом (попутно сопоставляя с английскими сабами) на этой же сцене (диалог минуты на 3). Результат: в дубляже один небольшой пропуск, в остальном полный адекват; Гаврилов - несколько пропусков (один очень существенный), много отсебятины.



Yuran -> 04.09.2009, 23:48
----------------------------------------------------------------------------
MegaBit писал(a):
Нашел перевод Гаврилова. Сравнил его с дубляжом (попутно сопоставляя с английскими сабами) на этой же сцене (диалог минуты на 3). Результат: в дубляже один небольшой пропуск, в остальном полный адекват; Гаврилов - несколько пропусков (один очень существенный), много отсебятины.
Ой да перестаньте вы Гаврилова "проверять". КТо его заказывает, тот ЕГО слушает больше, чем сам фильм смотрит.



serg204 -> 05.09.2009, 00:58
----------------------------------------------------------------------------
и ведь не поспоришь!



FlankerXXX -> 05.09.2009, 09:15
----------------------------------------------------------------------------
Yuran писал(a):
MegaBit писал(a):
Нашел перевод Гаврилова. Сравнил его с дубляжом (попутно сопоставляя с английскими сабами) на этой же сцене (диалог минуты на 3). Результат: в дубляже один небольшой пропуск, в остальном полный адекват; Гаврилов - несколько пропусков (один очень существенный), много отсебятины.
Ой да перестаньте вы Гаврилова "проверять". КТо его заказывает, тот ЕГО слушает больше, чем сам фильм смотрит.
Слишком сильно проверять действительно не стоит: в любом переводе Гаврилова, даже самом точном и подготовленном, всегда можно найти пропуски и отсебятину. Как и в любом другом переводе. Как и у Михалёва в его общепризнанных шедеврах. Имхо, главное, чтобы не было грубых фактических ошибок, искажающих смысл, или непереведённых важных по сюжету мест. А незначительные пропуски а каких-нибудь фоновых второстепенных диалогах не страшны, особенно для того, кто именно с Гавриловым хочет посмотреть. Тем более в данном случае перевод всё-таки нормальный, откровенной лажи типа говорящих ручных выдр не замечено.



Zan -> 05.09.2009, 13:55
----------------------------------------------------------------------------
FlankerXXX писал(a):
Yuran писал(a):
MegaBit писал(a):
Нашел перевод Гаврилова. Сравнил его с дубляжом (попутно сопоставляя с английскими сабами) на этой же сцене (диалог минуты на 3). Результат: в дубляже один небольшой пропуск, в остальном полный адекват; Гаврилов - несколько пропусков (один очень существенный), много отсебятины.
Ой да перестаньте вы Гаврилова "проверять". КТо его заказывает, тот ЕГО слушает больше, чем сам фильм смотрит.
Слишком сильно проверять действительно не стоит: в любом переводе Гаврилова, даже самом точном и подготовленном, всегда можно найти пропуски и отсебятину. Как и в любом другом переводе. Как и у Михалёва в его общепризнанных шедеврах. Имхо, главное, чтобы не было грубых фактических ошибок, искажающих смысл, или непереведённых важных по сюжету мест. А незначительные пропуски а каких-нибудь фоновых второстепенных диалогах не страшны, особенно для того, кто именно с Гавриловым хочет посмотреть. Тем более в данном случае перевод всё-таки нормальный, откровенной лажи типа говорящих ручных выдр не замечено.
Если не ошибаюсь, в том разговоре упомянули про застрявшее в машине оружие ("it's fucking stuck"), видимо послужившее одной из причин бешенства азиатов, накинувшихся на ГГ. А Гаврилов эту фразу перевёл как "Твою мать" или что-то в этом роде. Получается, смысловой косяк.



MegaBit -> 05.09.2009, 17:09
----------------------------------------------------------------------------
Zan писал(a):
Если не ошибаюсь, в том разговоре упомянули про застрявшее в машине оружие ("it's fucking stuck"), видимо послужившее одной из причин бешенства азиатов, накинувшихся на ГГ. А Гаврилов эту фразу перевёл как "Твою мать" или что-то в этом роде. Получается, смысловой косяк.
Там основной косяк поприличнее. Пулемет, который хотят купить азиаты, застрял в багажнике машины Нео. Нео им говорит "Берите вместе с тачкой за 3 штуки, номер чистый". Офигевший азиат отвечает "Ты, урод, у меня тачка за 100 тонн. Если захотим твое ведро, мы его так угоним". Это в дубляже, что соответстует оригиналу. Гаврилов же переводит: Нео - "Хочешь, возьми, 3 штуки и все", азиат - "Слушай, у меня машина за 100 штук". Т.е. у него не только смысл оригинала полностью потерялся, но и вообще диалог в этом месте звучит нелогично.



Crey -> 05.09.2009, 18:59
----------------------------------------------------------------------------
Гы! Бубляж рулит!



Yuran -> 05.09.2009, 21:27
----------------------------------------------------------------------------
Хорош меня расстраивать - хотел заболванить фильм с переводом Гаврилова, послушал этот отрывок с пулемётом - по сравнениб с оригиналом (и дубляжом) правильно переведено где-то 50%.



FlankerXXX -> 05.09.2009, 21:56
----------------------------------------------------------------------------
Yuran писал(a):
Хорош меня расстраивать - хотел заболванить фильм с переводом Гаврилова, послушал этот отрывок с пулемётом - по сравнениб с оригиналом (и дубляжом) правильно переведено где-то 50%.
Если бы было переведено 50% от всего фильма, как бывало у Володарского - тогда и правда фтопку. А такие "мелочи" поклонников Гаврилова смущать не должны.
В крайнем случае можно смотреть с английскими титрами и в них поглядывать, когда Гаврила начинает тормозить и запинаться.



Яков Лев -> 06.09.2009, 10:44
----------------------------------------------------------------------------
FlankerXXX писал(a):
А такие "мелочи" поклонников Гаврилова смущать не должны.
В крайнем случае можно смотреть с английскими титрами и в них поглядывать, когда Гаврила начинает тормозить и запинаться.
+1



Непростой зритель -> 06.09.2009, 12:06
----------------------------------------------------------------------------
FlankerXXX писал(a):
Yuran писал(a):
Хорош меня расстраивать - хотел заболванить фильм с переводом Гаврилова, послушал этот отрывок с пулемётом - по сравнениб с оригиналом (и дубляжом) правильно переведено где-то 50%.
Если бы было переведено 50% от всего фильма, как бывало у Володарского - тогда и правда фтопку. А такие "мелочи" поклонников Гаврилова смущать не должны.
В крайнем случае можно смотреть с английскими титрами и в них поглядывать, когда Гаврила начинает тормозить и запинаться.

А на фига тогда такой перевод нужен?
Если только мазохисту, который, чтобы понять о чем говорит переводчик, будет читать английские субтитры.



Yuran -> 06.09.2009, 13:36
----------------------------------------------------------------------------
FlankerXXX писал(a):
Yuran писал(a):
Хорош меня расстраивать - хотел заболванить фильм с переводом Гаврилова, послушал этот отрывок с пулемётом - по сравнениб с оригиналом (и дубляжом) правильно переведено где-то 50%.
Если бы было переведено 50% от всего фильма, как бывало у Володарского - тогда и правда фтопку. А такие "мелочи" поклонников Гаврилова смущать не должны.
В крайнем случае можно смотреть с английскими титрами и в них поглядывать, когда Гаврила начинает тормозить и запинаться.
А как ты узнаешь, что он начинает тупить. Ни фига он не тормозити не запинается: переводит всё сплошным текстом, и только где-то там далеко, на уровне подсознания понимаешь, что что-то не так, какую-то лабуду несут.



FlankerXXX -> 06.09.2009, 15:04
----------------------------------------------------------------------------
Yuran писал(a):
FlankerXXX писал(a):
Yuran писал(a):
Хорош меня расстраивать - хотел заболванить фильм с переводом Гаврилова, послушал этот отрывок с пулемётом - по сравнениб с оригиналом (и дубляжом) правильно переведено где-то 50%.
Если бы было переведено 50% от всего фильма, как бывало у Володарского - тогда и правда фтопку. А такие "мелочи" поклонников Гаврилова смущать не должны.
В крайнем случае можно смотреть с английскими титрами и в них поглядывать, когда Гаврила начинает тормозить и запинаться.
А как ты узнаешь, что он начинает тупить. Ни фига он не тормозити не запинается: переводит всё сплошным текстом, и только где-то там далеко, на уровне подсознания понимаешь, что что-то не так, какую-то лабуду несут.
Если всё-таки говорить про этот фильм, то сплошным текстом чушь он тут не несёт, не надо путать с некоторыми старыми переводами сходу на слух. Там да, было и такое. А пропуски и неточности, которые всё же тут есть, вполне "устраивают" целевую аудиторию.
Вот недавно скачал "Чёрный дождь" от Киномании - там да, в первой же выбранной наугад сцене сплошным потоком нёс бред, поэтому и удалил сразу.



V-SLAV -> 09.09.2009, 08:33
----------------------------------------------------------------------------
В Р5 допы с переводом.



Polem -> 14.09.2009, 15:01
----------------------------------------------------------------------------
Непростой зритель писал(a):
FlankerXXX писал(a):
Yuran писал(a):
Хорош меня расстраивать - хотел заболванить фильм с переводом Гаврилова, послушал этот отрывок с пулемётом - по сравнениб с оригиналом (и дубляжом) правильно переведено где-то 50%.
Если бы было переведено 50% от всего фильма, как бывало у Володарского - тогда и правда фтопку. А такие "мелочи" поклонников Гаврилова смущать не должны.
В крайнем случае можно смотреть с английскими титрами и в них поглядывать, когда Гаврила начинает тормозить и запинаться.

А на фига тогда такой перевод нужен?
Если только мазохисту, который, чтобы понять о чем говорит переводчик, будет читать английские субтитры.
А кто здесь говорит про "перевод"?
Речь о конкретной форме фетишизма.
Это разные вещи.