Пираты Карибского Моря 3 - какой релиз выбрать ?

Janus -> 08.01.2008, 23:38
----------------------------------------------------------------------------
Посоветуйте.



Master Keyan -> 09.01.2008, 00:08
----------------------------------------------------------------------------
А выбирать пока вроде особо неизчего - если только копии R5 - вроде не Киномания, не СРИ еще не сделали, на счет Позитива затрудняюсь ответить. 8)



#908 -> 09.01.2008, 01:41
----------------------------------------------------------------------------
Лично для себя уже давно сделал выбор - только R5, посколько хочу собрать максимально полную коолекцию со всеми дополнениями. Получается 7 дисков



Polem -> 09.01.2008, 02:29
----------------------------------------------------------------------------
Janus писал(a):
Посоветуйте.
Я думаю, что большинство коллекционеров возьмет релиз того, от кого они брали первые две части. Чтоб не разбивать колоду.



Ethan Hunt -> 09.01.2008, 02:35
----------------------------------------------------------------------------
я пока жду кто чем еще ответит. лень читать субтитры на допах R5



Master Keyan -> 09.01.2008, 11:28
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
Janus писал(a):
Посоветуйте.
Я думаю, что большинство коллекционеров возьмет релиз того, от кого они брали первые две части. Чтоб не разбивать колоду.
Точно! Я, например, Киноманию жду. 8)



Chuvakstepan -> 09.01.2008, 11:52
----------------------------------------------------------------------------
Блин, у меня вторая часть - СРИ, третья часть - Позитив, незнаю Киноманию первой части брать или нет.
Пришёл к выводу - нафиг оно мне надо



Анатолий -> 09.01.2008, 13:22
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):

Точно! Я, например, Киноманию жду. 8)
+1.
Аналогично



бла -> 09.01.2008, 13:25
----------------------------------------------------------------------------
на счет разбивания колоды - пофиг, брал то, на чем Гаврилов И 3-ю часть подожду



Polem -> 09.01.2008, 16:03
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
Polem писал(a):
Janus писал(a):
Посоветуйте.
Я думаю, что большинство коллекционеров возьмет релиз того, от кого они брали первые две части. Чтоб не разбивать колоду.
Точно! Я, например, Киноманию жду. 8)
Аналогично.



Polem -> 09.01.2008, 16:04
----------------------------------------------------------------------------
бла писал(a):
на счет разбивания колоды - пофиг, брал то, на чем Гаврилов И 3-ю часть подожду
На первой части у меня есть Гаврилов (Киномания). Перевод - шлак.



papamak -> 09.01.2008, 18:02
----------------------------------------------------------------------------
Качество картинкм на лицензии у меня, кстати, восторг не вызвало (соответственно и на Позитиве) - высветленная слишком. Хотя где-то читал, что это проблема данного релиза вообще, готовился под HD (как Зодиак, к примеру). Ссылку на инфу не подкину, так что - имхо.



Yuran -> 09.01.2008, 23:23
----------------------------------------------------------------------------
Ethan Hunt писал(a):
я пока жду кто чем еще ответит. лень читать субтитры на допах R5
Я думаю двухдисковую никто с голосовым переводом делать никто не будет.
А на первом диске "Bloopers", так там и без перевода всё понятно.

По теме: то Сейчас и правда есть только R5 и её копии.
Чёрный Супербит с дубляжом, снятым с экранки.
Если надо перевод Гланца - скоро будет СРИ.
Если надо Одноголосый какой-нибудь - жди Киноманию.



marky mark -> 10.01.2008, 10:05
----------------------------------------------------------------------------
Я Гаврилова буду ждать. Однозначно.



Master Keyan -> 10.01.2008, 12:04
----------------------------------------------------------------------------
marky mark писал(a):
Я Гаврилова буду ждать. Однозначно.
Тогда скорее всего Карусель...



marky mark -> 10.01.2008, 14:00
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
marky mark писал(a):
Я Гаврилова буду ждать. Однозначно.
Тогда скорее всего Карусель...
Она самая, родная. Ну может Киномания, его положит.



бла -> 10.01.2008, 17:13
----------------------------------------------------------------------------
Че-то , думаю, хрена она ( КМ, т.е. ) Гаврилова положит; или молодую гвардию, или того же Живова



El Capitain -> 10.01.2008, 17:31
----------------------------------------------------------------------------
Скорее соглашусь с бла. Уже если они на "Трансформеров" Живова загнали...



nemo -> 10.01.2008, 18:30
----------------------------------------------------------------------------
Не-а, они переделают через полгодика-год. 8)



Polem -> 11.01.2008, 01:51
----------------------------------------------------------------------------
Стремное у этой темы название... Предлагаю закрыть ее от греха подальше, в связи со вступившим с 1 января в действие законом об авторском праве.



Katany -> 11.01.2008, 08:07
----------------------------------------------------------------------------
И к чему это? Закон об авторском праве действует давным-давно и R7 никогда не мешал. Его переделка в виде 4-й части ГК ничем существенным в данном вопросе не отличается.



marky mark -> 11.01.2008, 10:12
----------------------------------------------------------------------------
Katany писал(a):
И к чему это? Закон об авторском праве действует давным-давно и R7 никогда не мешал. Его переделка в виде 4-й части ГК ничем существенным в данном вопросе не отличается.
Шуток не понимаем?



Polem -> 11.01.2008, 18:28
----------------------------------------------------------------------------
Katany писал(a):
И к чему это? Закон об авторском праве действует давным-давно и R7 никогда не мешал. Его переделка в виде 4-й части ГК ничем существенным в данном вопросе не отличается.
Мдя...



Lexa -> 26.03.2008, 13:56
----------------------------------------------------------------------------
у Киномании вроде уже вышли ПКМ-3...
что все-таки лучше взять СРИ или Киноманию?



Magvai -> 26.03.2008, 14:04
----------------------------------------------------------------------------
Master Keyan писал(a):
marky mark писал(a):
Я Гаврилова буду ждать. Однозначно.
Тогда скорее всего Карусель...
А что,"Карусель" будет делать "Пираты к. моря 3" в переводе А.Гаврилова?



nemo -> 26.03.2008, 17:42
----------------------------------------------------------------------------
MAGVAI писал(a):

А что,"Карусель" будет делать "Пираты к. моря 3" в переводе А.Гаврилова?

Уже сделали(dvdliga), но вот когда на литье появится. 8)



Positive -> 26.03.2008, 18:09
----------------------------------------------------------------------------
Lexa писал(a):
у Киномании вроде уже вышли ПКМ-3...
что все-таки лучше взять СРИ или Киноманию?
Кстати, мне вот тоже ответ на этот вопрос интересен
А наш релиз почему не рассматривается? Из-за отсутствия одноголосого перевода?.. Вроде нормальное издание, по максимуму добиты допами со 2го диска... Или где-то было сравнение картинки и оно оказалось однозначно в пользу NTSC и я это пропустил?



Behemot -> 26.03.2008, 18:23
----------------------------------------------------------------------------
Думаю дело именно в Гаврилове, на вкус и цвет ... Лично мне несколько странно смотреть такое кино в авторском ... Хотя вот Особое Мнение и Я, Робот посмотрел именно в Гаврилове и с большим удовольствием.



Chuvakstepan -> 26.03.2008, 18:34
----------------------------------------------------------------------------
Рома имею ваш Позитововский релиз. Прекрасное издание! Особенно радует оформление полиграфии, правда у меня только со смешными допами. Не жалею что приобрёл...
А NTSC намного лучше PAL в случае с ПКМ3?



Polem -> 26.03.2008, 19:05
----------------------------------------------------------------------------
Рома писал(a):
А наш релиз почему не рассматривается?
Одним из определяющих факторов, опять же лично для меня, является наличие альтернативного перевода. Это - выбор, а выбор - серьезнейший плюс для коллекционера, даже в том случае когда основной перевод сделан очень хорошо (как дубляж на сабже). К тому же, опять же чисто субъективно, Королев переводит наредкость профессионально, и очень хорошо наговаривает, так что в данном случае, от кого брать сабж, у меня сомнений не было.

Ну и потом, Рома, это, конечно, придирка, но под термином "ваш релиз", опять-таки лично я привык подразумевать нечто большее, чем перепечатку R5. Я не бедный - хотел бы R5, взял бы R5.



oldestcrow -> 26.03.2008, 19:46
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
Рома писал(a):
А наш релиз почему не рассматривается?
Ну лично я не стал бы брать в коллекцию диск с украинским дубляжом (равно как и польским, белорусским, эстонским, etc.). В силу врожденной паранойи, я к такому релизу серьезно относиться не могу - имхо, это что-то из разряда коллекционного издания с переводом от какой-нибудь "держиморды".

Далее одним из определяющих факторов, опять же лично для меня, является наличие альтернативного перевода. Это - выбор, а выбор - серьезнейший плюс для коллекционера, даже в том случае когда основной перевод сделан очень хорошо (как дубляж на сабже). К тому же, опять же чисто субъективно, Королев переводит наредкость профессионально, и очень хорошо наговаривает, так что в данном случае, от кого брать сабж, у меня сомнений не было.

Ну и потом, Рома, это, конечно, придирка, но под термином "ваш релиз", опять-таки лично я привык подразумевать нечто большее, чем перепечатку R5. Я не бедный - хотел бы R5, взял бы R5.
Господа, вы меня конечно простите, но хоть убейте не понимаю на фига на ПКМ альтернативный перевод, я ещё могу понять на старых фильмах типа Нечто или Чужой с другими переводами смотреть не привычно , но на новом фильме на фига не понимаю, взял себе 2-х дисковую лицензию и канадский стил, для колекции



Polem -> 26.03.2008, 20:20
----------------------------------------------------------------------------
oldestcrow писал(a):
Господа, вы меня конечно простите, но хоть убейте не понимаю на фига на ПКМ альтернативный перевод, я ещё могу понять на старых фильмах типа Нечто или Чужой с другими переводами смотреть не привычно , но на новом фильме на фига не понимаю
А чем отличается ПКМ от "старых фильмов", да еще так, что на них можно понять альтернативный перевод, а на ПКМ нельзя. На ПКМ что - диалоги отсутствуют?



Yuran -> 26.03.2008, 21:18
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
oldestcrow писал(a):
Господа, вы меня конечно простите, но хоть убейте не понимаю на фига на ПКМ альтернативный перевод, я ещё могу понять на старых фильмах типа Нечто или Чужой с другими переводами смотреть не привычно , но на новом фильме на фига не понимаю
А чем отличается ПКМ от "старых фильмов", да еще так, что на них можно понять альтернативный перевод, а на ПКМ нельзя. На ПКМ что - диалоги отсутствуют?
Я так понимаю, что господин oldestcrow имел в виду одноголосый перевод. Ты же больше говорил про альтернативу в лице, скажем, Гланца.
p.s. А дубляж на Пиратах (на 1ых и 2ых - точно) довольно хреновенький, диалоги сильно превраны, отсюда и некоторый дискомфорт, если мало-мальски знаком с английским.



oldestcrow -> 27.03.2008, 01:06
----------------------------------------------------------------------------
Yuran писал(a):
Polem писал(a):
oldestcrow писал(a):
Господа, вы меня конечно простите, но хоть убейте не понимаю на фига на ПКМ альтернативный перевод, я ещё могу понять на старых фильмах типа Нечто или Чужой с другими переводами смотреть не привычно , но на новом фильме на фига не понимаю
А чем отличается ПКМ от "старых фильмов", да еще так, что на них можно понять альтернативный перевод, а на ПКМ нельзя. На ПКМ что - диалоги отсутствуют?
Я так понимаю, что господин oldestcrow имел в виду одноголосый перевод. Ты же больше говорил про альтернативу в лице, скажем, Гланца.
p.s. А дубляж на Пиратах (на 1ых и 2ых - точно) довольно хреновенький, диалоги сильно превраны, отсюда и некоторый дискомфорт, если мало-мальски знаком с английским.
Ничего не могу сказать по поводу дубляжа, но фильмы с переводом Гланца не люблю, Позитивовская многоголоска ещё ничего изредка радует Киномания, а по поводу ПКМ любая дорога кроме оригинальной отдыхает, невозможно наложить перевод так чтобы хоть на несколько процентов не заглушить эффекты, либо перевод



Polem -> 27.03.2008, 17:00
----------------------------------------------------------------------------
oldestcrow писал(a):
Yuran писал(a):
Я так понимаю, что господин oldestcrow имел в виду одноголосый перевод. Ты же больше говорил про альтернативу в лице, скажем, Гланца.
p.s. А дубляж на Пиратах (на 1ых и 2ых - точно) довольно хреновенький, диалоги сильно превраны, отсюда и некоторый дискомфорт, если мало-мальски знаком с английским.
Ничего не могу сказать по поводу дубляжа, но фильмы с переводом Гланца не люблю, Позитивовская многоголоска ещё ничего изредка радует Киномания, а по поводу ПКМ любая дорога кроме оригинальной отдыхает, невозможно наложить перевод так чтобы хоть на несколько процентов не заглушить эффекты, либо перевод
Камрад, то, что ты говоришь справедливо в отношении абсолютно любого фильма (не только ПКМ) в силу законофф физики . То, что говорит Yuran справедливо в отношении абсолютно любого дубляжа (не только на ПКМ) в силу специфики его (дубляжа) изготовления. Я же говорю не о принципе, а о выпуске конкретного вида дисков для конкретного русскоязычного населения. Понятно, что на подобных дисках должен присутствовать перевод. Так вот для того, чтобы диск оказался по-настоящему коллекционным, лично мне важно наличие вариантов выбора этого самого перевода - два голосовых перевода + титры с оригинальным звуком - имхо, минимум, для качественного издания.

При этом я абсолютно ровно отношусь ко всем видам переводов - авторским, Гланцу, позитивским, тайкуновским, etc. - лишь бы перевод был качественным. В упор, например, не понимаю, как можно "не любить фильмы с переводом Гланца" - именно в таком обобщенном смысле? У Гланца есть много отличных переводов, которые к тому же СРИ очень удачно накладывает.



Yuran -> 27.03.2008, 21:44
----------------------------------------------------------------------------
oldestcrow писал(a):
фильмы с переводом Гланца не люблю,...изредка радует Киномания
Гланц, ИМХО, на сегодняшний день один из лучших переводчиков (как в плане перевода текста, так и в плане озвучки).
"На вкус и цвет", как говорится.
Как пример: "Троя" DC - киноманская многоголоска очень сильно уступает Гланцу.
Polem писал(a):
В упор, например, не понимаю, как можно "не любить фильмы с переводом Гланца"? У Гланца есть много отличных переводов, которые к тому же СРИ очень удачно накладывает.
Про Гланца согласен, а вот про наложение могу и поспорить...но не буду. (Пример: "Стрелок")

p.s.
oldestcrow писал(a):
невозможно наложить перевод так чтобы хоть на несколько процентов не заглушить эффекты, либо перевод
Я вообще-то говорил про сам перевод, а не про наложение звука.

p.p.s. По теме - ответ такой: тот, где больше альтернативных переводов.



Ray -> 28.03.2008, 09:43
----------------------------------------------------------------------------
Yuran писал(a):

Гланц, ИМХО, на сегодняшний день один из лучших переводчиков (как в плане перевода текста, так и в плане озвучки).

Сюрпрайз! Гланц сам не переводит.
Он только озвучивает.



AnryV -> 28.03.2008, 09:54
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Yuran писал(a):

Гланц, ИМХО, на сегодняшний день один из лучших переводчиков (как в плане перевода текста, так и в плане озвучки).

Сюрпрайз! Гланц сам не переводит.
Он только озвучивает.
А это что-то меняет?



Yuran -> 28.03.2008, 13:28
----------------------------------------------------------------------------
Ray писал(a):
Yuran писал(a):

Гланц, ИМХО, на сегодняшний день один из лучших переводчиков (как в плане перевода текста, так и в плане озвучки).

Сюрпрайз! Гланц сам не переводит.
Он только озвучивает.

А как же фразы в конце некоторых фильмов: "Перевод Петра Гланца"?
А как же расценки на перевод на его сайте?



strom -> 28.03.2008, 15:32
----------------------------------------------------------------------------
Yuran писал(a):

Ray писал(a):

Сюрпрайз! Гланц сам не переводит.
Он только озвучивает.

А как же фразы в конце некоторых фильмов: "Перевод Петра Гланца"?
А как же расценки на перевод на его сайте?
Если ничего не путаю, в последний раз фраза "перевод Петра Гланца" прозвучала на "Голубой бездне". С тех пор лично мне переводы самого Гланца не попадались. На Superbit.ru можно узнать, что переводчиком "проекта Гланц" является Gaijin (он же Векшин).



Chuvakstepan -> 28.03.2008, 15:50
----------------------------------------------------------------------------
strom писал(a):
На Superbit.ru можно узнать, что переводчиком "проекта Гланц" является Gaijin (он же Векшин).
Блин, я думал Gaijin и есть Гланц!



strom -> 28.03.2008, 16:34
----------------------------------------------------------------------------
Chuvakstepan писал(a):
strom писал(a):
На Superbit.ru можно узнать, что переводчиком "проекта Гланц" является Gaijin (он же Векшин).
Блин, я думал Gaijin и есть Гланц!
Гланц есть Петр Иващенко.



Rodent -> 28.03.2008, 17:24
----------------------------------------------------------------------------
Yuran писал(a):
А как же фразы в конце некоторых фильмов: "Перевод Петра Гланца"?
А как же расценки на перевод на его сайте?

Ильюшин, Яковлев, Королев тоже не в одиночку корабли-самолеты создавали. :x Однако помним мы только их. Хоть одного инженара из их конструкторских КБ кто-нибудь знает?



Yuran -> 28.03.2008, 19:54
----------------------------------------------------------------------------
Rodent писал(a):
Yuran писал(a):
А как же фразы в конце некоторых фильмов: "Перевод Петра Гланца"?
А как же расценки на перевод на его сайте?

Ильюшин, Яковлев, Королев тоже не в одиночку корабли-самолеты создавали. :x Однако помним мы только их. Хоть одного инженара из их конструкторских КБ кто-нибудь знает?
У себя на сайте, Гланц выкладывает чистый голос - НО только того, что САМ переводил.



Positive -> 29.03.2008, 09:38
----------------------------------------------------------------------------
Yuran писал(a):
oldestcrow писал(a):
фильмы с переводом Гланца не люблю,...изредка радует Киномания
Гланц, ИМХО, на сегодняшний день один из лучших переводчиков (как в плане перевода текста, так и в плане озвучки).
Как пример: "Троя" DC - киноманская многоголоска очень сильно уступает Гланцу.
На Трое Гланц просто переговорил дубляж (что на мой взгляд совсем нелогично), а вот киномания сделала свой перевод, что ценно.



Yuran -> 29.03.2008, 09:49
----------------------------------------------------------------------------
Рома писал(a):
Yuran писал(a):
oldestcrow писал(a):
фильмы с переводом Гланца не люблю,...изредка радует Киномания
Гланц, ИМХО, на сегодняшний день один из лучших переводчиков (как в плане перевода текста, так и в плане озвучки).
Как пример: "Троя" DC - киноманская многоголоска очень сильно уступает Гланцу.
На Трое Гланц просто переговорил дубляж (что на мой взгляд совсем нелогично), а вот киномания сделала свой перевод, что ценно.
Даже в 2 раза ценнее (Живов тоже сделал свой перевод). Вот только КМ сделала перевод как в оригинал - просто разговоры. А СРИ, хоть и переговори дубляж, зато в стиле белого стиха, который лично мне больше нравится. +голоса киноманские мне не понравились.



Positive -> 29.03.2008, 09:58
----------------------------------------------------------------------------
Yuran писал(a):
Рома писал(a):
Yuran писал(a):
oldestcrow писал(a):
фильмы с переводом Гланца не люблю,...изредка радует Киномания
Гланц, ИМХО, на сегодняшний день один из лучших переводчиков (как в плане перевода текста, так и в плане озвучки).
Как пример: "Троя" DC - киноманская многоголоска очень сильно уступает Гланцу.
На Трое Гланц просто переговорил дубляж (что на мой взгляд совсем нелогично), а вот киномания сделала свой перевод, что ценно.
Даже в 2 раза ценнее (Живов тоже сделал свой перевод). Вот только КМ сделала перевод как в оригинал - просто разговоры. А СРИ, хоть и переговори дубляж, зато в стиле белого стиха, который лично мне больше нравится. +голоса киноманские мне не понравились.
Дубляж гораздо больше стеснЁн рамками губоукладки, чем многоголоска. Поэтому просто переговаривать его закадрово, на мой взгляд - нонсенс... Проще тогда послушать САМ дубляж. И приятнее (это уже субъективно, но большинству - приятнее). Именно поэтому мы и решили порезать дубляж на режиссЁрку, а в качестве альтернативной дороги взять киноманский войсовер.



Polem -> 30.03.2008, 00:19
----------------------------------------------------------------------------
Yuran писал(a):
Рома писал(a):
Yuran писал(a):
oldestcrow писал(a):
фильмы с переводом Гланца не люблю,...изредка радует Киномания
Гланц, ИМХО, на сегодняшний день один из лучших переводчиков (как в плане перевода текста, так и в плане озвучки).
Как пример: "Троя" DC - киноманская многоголоска очень сильно уступает Гланцу.
На Трое Гланц просто переговорил дубляж (что на мой взгляд совсем нелогично), а вот киномания сделала свой перевод, что ценно.
Даже в 2 раза ценнее (Живов тоже сделал свой перевод). Вот только КМ сделала перевод как в оригинал - просто разговоры. А СРИ, хоть и переговори дубляж, зато в стиле белого стиха, который лично мне больше нравится. +голоса киноманские мне не понравились.
Я что-то не очень понял - а каким боком к "Трое" расположен "белый стих". Откуда он там нарисовался? Это такая милая отсебятина - а не послать ли нам гонца (пересобачить под Гомера)? И на кой хрен (и главное кому) это надо?



AnryV -> 30.03.2008, 00:37
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):

Я что-то не очень понял - а каким боком к "Трое" расположен "белый стих". Откуда он там нарисовался? Это такая милая отсебятина - а не послать ли нам гонца (пересобачить под Гомера)? И на кой хрен (и главное кому) это надо?
Про "Илиаду" слышал?



Polem -> 30.03.2008, 07:53
----------------------------------------------------------------------------
AnryV писал(a):
Polem писал(a):

Я что-то не очень понял - а каким боком к "Трое" расположен "белый стих". Откуда он там нарисовался? Это такая милая отсебятина - а не послать ли нам гонца (пересобачить под Гомера)? И на кой хрен (и главное кому) это надо?
Про "Илиаду" слышал?
Ты не поверишь - даже читал.
Повторяю вопрос - каким боком все это имеет отношение к сабжу?



Yuran -> 30.03.2008, 10:48
----------------------------------------------------------------------------
Polem писал(a):
AnryV писал(a):
Polem писал(a):

Я что-то не очень понял - а каким боком к "Трое" расположен "белый стих". Откуда он там нарисовался? Это такая милая отсебятина - а не послать ли нам гонца (пересобачить под Гомера)? И на кой хрен (и главное кому) это надо?
Про "Илиаду" слышал?
Ты не поверишь - даже читал.
Повторяю вопрос - каким боком все это имеет отношение к сабжу?
В России, при изготовлении дубляжа, решили сделать такой перевод.
Мне лично понравилось. В принципе, поэтому взял себе СРИ. (Хотя очень долго ждал релиз от "Престижа", но...)



Maest -> 30.03.2008, 11:22
----------------------------------------------------------------------------
Дааа... хотел посмотреть сравнение "Пиратов Карибского Моря - 3", а тут Троя... Гланц...



Master Keyan -> 30.03.2008, 11:35
----------------------------------------------------------------------------
Maest писал(a):
Дааа... хотел посмотреть сравнение "Пиратов Карибского Моря - 3", а тут Троя... Гланц...
Ты прав.
Хорош оффтопить! :x



Taffer -> 03.05.2008, 19:38
----------------------------------------------------------------------------
В обзоре издания Киномании,
написано, что видео пережато,
это действительно так?

Непонятно, перестали дуть DTS, но продолжают жать видео...
Зачем тогда испанскую дорожку оставили???



Master Keyan -> 03.05.2008, 22:45
----------------------------------------------------------------------------
Эммм... обзор писал я, но не припомню, чтобы указывал, что это пережатка... Да и логически не может быть - объем диска не пиковый...



matrox -> 17.09.2008, 11:38
----------------------------------------------------------------------------
Парни, в базе до сих пор нет обзора ПКМ-3 от СРИ. Кто не поленится, пусть напишет. Действительно, в базе на издании КМ написано, что видео пережато, в связи с чем интересует размер диска и видео на СРИ и КМ.
Или картинка и там, и там одинаковая?



sp_man -> 17.09.2008, 17:30
----------------------------------------------------------------------------
да и вообще хотелось бы совета от кого приобрести всю трилогию..



Mike_Mi -> 17.09.2008, 18:15
----------------------------------------------------------------------------
sp_man писал(a):
да и вообще хотелось бы совета от кого приобрести всю трилогию..
у меня все три фильма R5 2-х дисковые
1-й и 2-й нормальное качество, а вот 3-й ....
изображение пластилин, все морды желтые как на чорнобите, токо звук получше
не знаю может СРИ и получше, не видел, а может специально америкосы на двд трансфер х#@вый делают, чтобы блюрей брали



Master Keyan -> 17.09.2008, 19:26
----------------------------------------------------------------------------
matrox писал(a):
в базе на издании КМ написано, что видео пережато
Вообще, эти данные о пережатости видео на КМ стоит тщательнее проверить - дело в том, что обзор в базу писал я, но я не писал, что видео пережато - по размеру всего образа не похоже на то, да и еще лишняя дорога... т.е. мой обзор впоследствии кто-то корректировал... :?