Авторские переводы на Позитиве?

Негагарин -> 30.03.2007, 09:08
----------------------------------------------------------------------------
Друзья, извините, если тема уже эта где-то освещалась. У меня такой вопрос - есть ли у кого сведения по авторским переводам на релизах Позитива? У меня такие 2 позиции:

Пункт назначения-1 - Гаврилов
Ромео и Джульетта - Живов



Геннадий -> 30.03.2007, 09:35
----------------------------------------------------------------------------
Действительно, тема уже обсуждалась. К сожалению, авторских переводов на Позитиве больше не будет - такова политика фирмы, а то, что было - "ошибки молодости".



Негагарин -> 30.03.2007, 09:40
----------------------------------------------------------------------------
Черт, жалко! А нет ли ссылки на былое обсуждение? Я бы старые релизы пособирал



k2400 -> 30.03.2007, 09:41
----------------------------------------------------------------------------
Негагарин писал(a):
Черт, жалко! А нет ли ссылки на былое обсуждение? Я бы старые релизы пособирал
Судя по всему их было совсем немного. Есть еще Грабеж (правда не знаю с кем).



Негагарин -> 30.03.2007, 10:13
----------------------------------------------------------------------------
Вот спасибо! Будем посмотреть, но по-моему, там Визгунов. По крайней мере, на других фирмах проходил этот перевод. Читал на других темах про Формулу 51, там вроде тоже одноголосый перевод. Кто, интересно? На Лиге брал в свое время Гаврилова



Mace Darklighter -> 30.03.2007, 11:24
----------------------------------------------------------------------------
Цитата:
авторских переводов на Позитиве больше не будет
И слава Богу! %)



KDM -> 30.03.2007, 11:26
----------------------------------------------------------------------------
Есть ещё Титаник



serg204 -> 30.03.2007, 11:51
----------------------------------------------------------------------------
Действительно, слава Богу, что больше не будет. Но любителям рекомендую еще "Бразилию" с Визгуновым. (Кажется, этот диск еще есть на "марте") Кстати, при всей моей нелюбви к "авторам", перевод довольно неплох. Правда, картинка на релизе леттербоксная.



Геннадий -> 30.03.2007, 12:09
----------------------------------------------------------------------------
serg204 писал(a):
Действительно, слава Богу, что больше не будет.
Это кому - как... Не могу понять, чем дополнительная дорожка с авторским переводом может помешать тем, кому она не нужна, но если Позитив так решил, хорошо это, или плохо - обсуждать бессмысленно.



Негагарин -> 30.03.2007, 12:16
----------------------------------------------------------------------------
KDM Титаник - чей перевод?



Positive -> 30.03.2007, 15:45
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
serg204 писал(a):
Действительно, слава Богу, что больше не будет.
Это кому - как... Не могу понять, чем дополнительная дорожка с авторским переводом может помешать тем, кому она не нужна, но если Позитив так решил, хорошо это, или плохо - обсуждать бессмысленно.
Совершенно верно. ЕщЁ из ошибок молодости - Мы были солдатами.



JohnnyR -> 30.03.2007, 16:04
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):
Это кому - как... Не могу понять, чем дополнительная дорожка с авторским переводом может помешать тем, кому она не нужна, но если Позитив так решил, хорошо это, или плохо - обсуждать бессмысленно.

На СРИ из-за дополнительных дорожек и оригинальная не помещается уже на втором релизе...
И на Киномании мне авторская очень мешает. Из-за нее они жмут видео. В общем слава богу, что на Позитиве этого "добра" нет. И отдельное спасибо за русские титры.



SunTechnic -> 30.03.2007, 16:16
----------------------------------------------------------------------------
Негагарин писал(a):
Читал на других темах про Формулу 51, там вроде тоже одноголосый перевод. Кто, интересно? На Лиге брал в свое время Гаврилова
Подтверждаю - на "Формуле 51" - одноголосый перевод.
Диск - копия диска LDV.
Переводчик - не Гаврилов. Неизвестно кто. Слышал мнение, что не ахти перевел, с отсебятинкой.



M -> 30.03.2007, 16:16
----------------------------------------------------------------------------
Рома писал(a):
ЕщЁ из ошибок молодости - ...
Тупой и ещё тупее / Dumb And Dumber (Еврашка & CO Тупой еще тупее).



Positive -> 30.03.2007, 16:33
----------------------------------------------------------------------------
Да, ещЁ последний вариант Отчаянного - тоже должен быть одноголосый. Поэтому мы его больше печатать не будем.



Геннадий -> 30.03.2007, 20:20
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
На СРИ из-за дополнительных дорожек и оригинальная не помещается уже на втором релизе...
Если вы говорите о Тачках и Лабиринтах Фавна, то родные дорожки там отсутствуют не из-за авторского перевода.



Positive -> 02.04.2007, 14:27
----------------------------------------------------------------------------
KDM писал(a):
Есть ещё Титаник
Вернее сказать - Титаник БЫЛ. Мы его давно уже переделали с многоголоской.



JohnnyR -> 02.04.2007, 16:23
----------------------------------------------------------------------------
Геннадий писал(a):

Если вы говорите о Тачках и Лабиринтах Фавна, то родные дорожки там отсутствуют не из-за авторского перевода.

Какая разница из-за какого перевода? Ты же не будешь отрицать тот факт, что из-за дороги с еще одним переводом?



Геннадий -> 02.04.2007, 16:59
----------------------------------------------------------------------------
JohnnyR писал(a):
Какая разница из-за какого перевода? Ты же не будешь отрицать тот факт, что из-за дороги с еще одним переводом?
Отрицать не буду, но, похоже на Лабиринте Фавна ничего, кроме оригинального DTS и не вошло бы, т.к. дубляж будет только 2.0. Но сути это не меняет, всегда бывают исключения, и подход к наполнению каждого издания должен быть свой. В подавляющем большинстве случаев дополнительная дорожка с альтернативным переводом ничему и никому не мешает.



KDM -> 03.04.2007, 14:27
----------------------------------------------------------------------------
Негагарин писал(a):
KDM Титаник - чей перевод?
Сам я не разбираюсь в голосах переводчиков, но вроде бы там Гаврилов.