Гарри Поттер

Demonimus -> 10.11.2010, 23:05
----------------------------------------------------------------------------
Кроме субтитров, какие существуют адекватные переводы на все вышедшие фильмы на данный момент?



TerribleFloater -> 10.11.2010, 23:22
----------------------------------------------------------------------------
"Адекватные" -- это Эм Тасамой?



Demonimus -> 10.11.2010, 23:33
----------------------------------------------------------------------------
Не видел ни одного фильма
Поэтому, спрашиваю с целью ознакомиться.
Книги не читал, так что нет привязки к конкретному лит переводу.



TerribleFloater -> 11.11.2010, 00:04
----------------------------------------------------------------------------
Я сам специально откладывал покупки дисков -- во-первых, чтобы купить все семь фильмов сразу; во-вторых, из-за переводов. Мне самому нравится перевод Марии Спивак (она же Эм Тасамая). Но это мне нравится, а знаю, что многие от него плюются. Так что сперва надо бы ознакомиться с парой образчиков разных переводов.
Зато все поттероманы сходятся в одном: переводы от издательства "Росмэн" никуда не годятся, а именно они положены в основу лицензионных дисков. Ждать же озвучки от студии "Позитив-Мультимедиа" как-то чрезмерно оптимистично



Demonimus -> 11.11.2010, 08:18
----------------------------------------------------------------------------
Значит дубляж - на крайний случай.
А по авторским? Есть ли адекватные авторские?



TerribleFloater -> 11.11.2010, 09:18
----------------------------------------------------------------------------
А нет, насколько я знаю, полного комплекта от одного переводчика. У Киномании с бору по сосенке, это же надо прослушивать все.
Кроме того, всё равно надо ждать выхода седьмого фильма. Эта нехорошая Роулинг имела привычку объяснять значение слова из второго романа в шестом и т.п.



vxga -> 11.11.2010, 10:16
----------------------------------------------------------------------------
Хороший перевод не попадался в принципе. На фильмах уж точно. Смотрите лучше в оригинале с русскими сабами.



Demonimus -> 11.11.2010, 10:41
----------------------------------------------------------------------------
У меня даже слов нет
А сабы хоть существуют адекватные? И если существуют, где их можно скачать или может есть где-то на просторах интернета готовые сборки с норм сабами?



TerribleFloater -> 11.11.2010, 11:03
----------------------------------------------------------------------------
Demonimus писал(a):
У меня даже слов нет
Слово есть, на самом деле. Я как-то давненько слушал по "Эху Москвы" беседу с каким-то высокопоставленным деятелем из "Росмэн", так он ухитрился ни разу не произнести "книга", "роман" или что-нибудь в этом роде. Только "проект". Вот так: какое слово, такое и дело
Demonimus писал(a):
А сабы хоть существуют адекватные? И если существуют, где их можно скачать или может есть где-то на просторах интернета готовые сборки с норм сабами?
Можно поискать, конечно. Но тут ведь опять придётся или составлять собственное мнение, или доверяться чужому мнению. Вот одно из них (и я его разделяю, кстати):
Цитата:
Народный перевод читать не хочется. Я в народном переводе прочитала 5-ую книгу. С меня достаточно таких подвигов.



vxga -> 11.11.2010, 11:37
----------------------------------------------------------------------------
Народых переводов было несколько: "скороспелки" с помщью электронных переводчиков (видимо, в них и читали) и фанатские переводы, которые на голову выше официальных. В официальном переводе первой книги я находил целые абзацы, написанные переводчиком...
К примеру, в начале Хагрид говорит Поттеру: "да называй меня на "ты". Вопрос на засыпку6 как будет "ты" на английском? Современном, разумеется.



vik19662007 -> 12.01.2011, 01:18
----------------------------------------------------------------------------
Demonimus писал(a):
Значит дубляж - на крайний случай.
А по авторским? Есть ли адекватные авторские?

Переводили Рудой, Рябов, Медведев.



Demonimus -> 12.01.2011, 03:46
----------------------------------------------------------------------------
vik19662007 писал(a):
Demonimus писал(a):
Значит дубляж - на крайний случай.
А по авторским? Есть ли адекватные авторские?

Переводили Рудой, Рябов, Медведев.

Если не ошибаюсь, на Филосовский камень есть Визгунов.



yakudza -> 12.01.2011, 04:06
----------------------------------------------------------------------------
На рутрекере выложили тайкуновские переводы 3 и 4 части.